Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche 21 mars 1880

I wrote a pile of notes and letters yesterday -- to Enault, to Andrieux, to Blanc, and to artists: to Saint-Marceaux, to M. de Caillas, Beaumetz, Julian, Tony. It was necessary to announce or explain or thank.

J'ai écrit un tas de mots et de lettres hier, à Enault, à Andrieux, à Blanc et à des artistes, à Saint Marceaux, à M. de Caillas, Beaumetz, Julian, Tony. Il fallait annoncer ou expliquer ou remercier.

I was disturbed today. The Mouzays, the family; Kiki came but stayed only two hours and behaved quietly.

On m'a dérangée aujourd'hui. Les Mouzay, la famille; Kiki est venu mais il n'est resté que deux heures et s'est tenu tranquille.

Then Tchoumakoff, who gives advice, and finally Saint-Marceaux, who also gives me advice.

Puis Tchoumakoff qui donne des conseils et enfin Saint Marceaux qui me donne aussi des conseils.

I rather like him, but he leaves me with a feeling of unease. He seems absent-minded; he walks fast, talks fast. A bundle of nerves. I am like that myself, but he still leaves me with a feeling of unease, although he spoke well of my painting. Only here is the thing: when no one says anything, I am discontented, and when they speak well, it seems to me they are treating me like a little girl and making fun of me. In short, this evening I am not as cheerful as yesterday. It is because the right arm is too long from reworking the shoulders and head; there are five centimeters too many, and I, the severe draughtsman, am humiliated before a sculptor like Saint-Marceaux.

Il me plaît assez mais il me laisse un sentiment de malaise. Il a l'air absent, il marche vite, parle vite. Un paquet de nerfs. Je suis comme cela moi mais il me laisse tout de même un sentiment de malaise bien qu'il m'ait dit du bien de ma peinture. Seulement voilà, quand on me dit rien je suis mécontente et quand on dit du bien, il me semble qu'on me traite en petite fille et qu'on se moque de moi. Enfin ce soir je ne suis pas si entrain que hier. C'est parce que le bras droit est trop long à force de remanier les épaules et la tête, il y a cinq centimères de trop et moi le dessinateur sévère je suis humiliée devant un sculpteur comme Saint Marceaux.

Soutzo has had sweets sent from Bucharest. But can you imagine this fellow! I mock him, and now he wants to take back everything he has said.

Soutzo a fait venir des sucreries de Bucarest. Mais conçoit- on ce garçon ! Je me moque de lui et le voilà qui voudrait reprendre tout ce qu'il a dit.

Yesterday, speaking of Courtes, I said to him: that idiot Courtes has no need to tell me you are in love with me -- what business is it of his? Then he tells me that indeed Courtes is an idiot to say it, and that he has heard it said by others. And that it is even disagreeable to him.

Hier en parlant de Courtès je lui ai dit: cet idiot de Courtès n'a pas besoin de me dire que vous êtes amoureux de moi, de quoi se mêle t-il ? Alors il me dit qu'en effet Courtès est idiot de le dire et qui l'a entendu dire par d'autres. Et que cela lui est même désagréable.

What does it matter to you?

Qu'est-ce que ça vous fait ?

It matters because it can harm a young lady.

Ça me fait que cela peut faire du tort à une jeune fille.

Me?

A moi ?

You.

A vous.

And how?

Et comment ?

But not seeing it end in marriage, and seeing the gentleman not break off relations with the family, as one does when refused -- what do people say? It is not proper.

Mais ne voyant pas que cela finit par un mariage et voyant le monsieur ne pas rompre ses relations avec la famille, ce qu'il fait quand on refuse, que dit-on ? cela n'est pas convenable.

He adds that knowing my theories, he knew in advance he would not succeed. "I came to your house knowing what to expect."

Il ajoute que connaissant mes théories, il savait d'avance ne pas réussir. "Je suis venu dans votre maison sachant à quoi m'en tenir".