Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi 17 janvier 1880

A great crowd of people. I slip away for an hour to try on at Worth's. It is M. Jean Worth (the son) who attends to me. He constructed the costume on me, twenty-seven women around me and he on his knees attaching the roses and draping the crepe de Chine.

Beaucoup de monde. Je m'esquive une heure pour essayer chez Worth. C'est M. Jean Worth (fils) qui s'occupe de moi. Il a fabriqué le costume sur moi, vingt-sept femmes autour de moi et lui à genoux attachant les roses et drapant le crêpe de Chine.

I am dressed as Recamier, in white crepe de Chine with a peplum trimmed with silver fringe, and traversing the whole a garland of white roses without foliage.

Je suis en Récamier, en crêpe de Chine blanc avec peplum garni de frange d'argent et traversant le tout une guirlande de roses blanches sans feuillage.

Such arms, such a neck!! The hair all swept up, a Psyche knot and a crown of white roses tied with a silver ribbon; this silver knot is a marvel, the ribbons seem to take flight. The draperies of crepe let one see a skirt of striped gauze trimmed with heavy fringe that presses against the feet at the slightest movement. The waist, although beneath the bosom, is marvellously outlined by all these folds of crepe de Chine that cling to the body. I assure you it is a marvel (price 1,300 francs), all the more so as it is perhaps the only costume in the world that makes me a beauty, a true beauty.

Des bras, un cou II Les cheveux tous retroussés, un nœud Psyché et une couronne de roses blanches nouée par un ruban d'argent, ce nœud d'argent est une merveille, les rubans ont l'air de s'envoler. Les draperies de crêpe laissent voir une jupe de gaze rayée garnie de franges lourdes qui plaquent sur les pieds au moindre mouvement. La taille bien que sous les seins se dessine merveilleusement par tous ces plis de crêpe de Chine qui collent sur le corps. Je vous assure que c'est une merveille (prix 1.300 francs) d'autant plus que c'est peut-être le seul costume au monde qui fasse de moi une beauté, une vraie beauté.

But what perplexity!

Mais que de perplexité !

To go or not to go? You will never imagine it... At last at half past eight I go to the Gavinis'. Maman is against this ball.

Aller ou ne pas aller ? Vous ne vous imaginerez jamais cela... Enfin à huit heures et demie je vais chez les Gavini. Maman est contre ce bal.

The Gavinis are perfectly informed about our troubles in Nice, and about everything, which makes their friendship all the more precious. But I have a terrible desire to go.

Les Gavini sont parfaitement édifiés sur nos ennuis de Nice, et sur tout, d'autant plus leur amitié est précieuse. Mais j'ai terriblement envie d'y aller.

Gavini says that in our exceptional situation one must be prudent. "You have no man in the house and you are not connected with the Russian colony here. The slightest thing is important for you."

Gavini dit que dans notre situation exceptionnelle il faut être prudente. Vous n'avez pas d'homme dans la maison et vous n'êtes pas en relation avec la colonie russe d'ici. La moindre chose est importante pour vous.

Well... Krishaber claims that my cough is purely nervous; it is possible, for I have no cold, no sore throat, no chest pain. I am simply suffocating and have a stitch in my right side. At last I return at eleven o'clock, and while wishing to fall gravely ill so as not to go to the ball, I dress. I am beautiful.

Enfin... Krishaber prétend que ma toux est purement nerveuse, c'est possible, car je ne suis ni enrhumée, je n'ai ni mal de gorge, ni mal de poitrine. J'étouffe tout simplement et j'ai une pointe au côté droit. Enfin je rentre à onze heures et tout en souhaitant tomber gravement malade pour ne pas aller au bal, je m'habille. Je suis belle.

We arrive, but from the antechamber it seemed to me I was entering a disreputable place. In the first salon we greet Mme Adam, very amiable and who looks delighted to see us. And then I want to leave. It is like the Opera ball; the women are so ugly and disguised like those who dance at the Opera. Some are dressed as Pierrots. Mme Adam is very beautiful in a short costume, as a gypsy I believe. But her company! I feel alone, unhappy, out of place, and beg... Maman for us to leave. Alexis and Bojidar come to chat with us as we hide ourselves.

Nous arrivons, mais dès l'antichambre il m'a paru entrer dans un mauvais lieu. Dans le premier salon nous saluons Mme Adam très aimable et qui a l'air enchantée de nous voir. Et alors je veux m'en aller. C'est comme le bal de l'Opéra, les femmes sont si laides et déguisées comme celles qui dansent à l'Opéra. Il y en a en pierrots. Mme Adam est très belle en costume court, de bohémienne je crois. Mais son monde ! Je me sens seule, malheureuse, déplacée et prie... maman de nous en aller. Alexis et Bojidar viennent causer avec nous qui nous dissimulons.

But people begin to look at me, just as the dancing stops. Ah! If I had known, I would have put on a wire negro head and come wrapped in a Bedouin cloak. Gaillard comes, but I am too frightened after everything the Gavinis said... besides, really, as far as women go, it is poorly composed. We ask for our carriage, and while waiting for it in the powder room where I have taken refuge, I simper and make eyes at Alexis!??!

Mais on commence à me regarder, justement les danses cessent. Ah ! si j'avais su j'aurais mis une tête de nègre en fil de fer et je serais venue enveloppée d'un bédouin. Gaillard vient mais j'ai trop peur après tout ce qu'on dit les Gavini... du reste vraiment comme femmes c'est mal composé. Nous demandons notre voiture et en l'attendant dans le cabinet de toilette ou je me suis réfugiée, je minaude et fais de l'œil à Alexis ! ?? !

There is beauty wasted. You know, I had caught sight of Hecht and immediately slipped away to the opposite side. That way I shall be able to say that I was not there. I shall say that I dressed but that upon arriving in the antechamber I reflected and we left again. Perhaps I was wrong not to make a tour of the salons, but really, this company... I did not know where I was, and with my face uncovered. But here I am known to Mme Adam; that is the main thing.

Voilà de la beauté perdue. Vous savez j'avais aperçu Hecht et ai filé immédiatement du côté opposé. Comme cela je pourrai dire que je n'y ai pas été. Je dirai que je me suis habillée mais qu'arrivée dans l'antichambre j'ai réfléchi et que nous sommes reparties. J'ai peut-être eu tort de ne pas faire le tour des salons mais vraiment, ce monde... je ne savais ou j'étais et à visage découvert. Mais me voilà connue avec Mme Adam, c'est le principal.

Arnaud sent his card to Alexis on New Year's Day. And Gabriel who claimed he had forgotten.

Arnaud a envoyé sa carte à Alexis au jour de l'an. Et Gabriel qui prétendait qu'il avait oublié.

Gabriel said it to calm me because he is an angel and on all the earth there is only he who is honest and good.

Gabriel le disait pour me calmer parce qu'il est un ange et sur toute la terre il n' a que lui d'honnête et de bon.

O republican education! You know that Multedo recognized me at the Opera ball and that we supped together, he, I, and de Daillens. He never said a word about it to anyone. And Arnaud!

O éducation républicaine ! vous savez que Multedo m'a reconnue au bal de l'Opéra et que nous avons soupé lui, moi et de Daillens. Il n'en a jamais rien dit à personne. Et Arnaud !

At last, I begin to believe that I may perhaps have occasion to justify myself...

Enfin, je commence à croire que j'aurai peut-être occasion de me justifier...