Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche 18 janvier 1880

We pay many calls. At the Gavinis' there is a crowd. The entire Multedo family, except him. The marquis, the marquise, and Mme Piccioni born Multedo. We exchange courtesies. I chat with Las Cases and Nervo.

Nous faisons beaucoup de visites. Chez les Gavini il y a foule. Toute la famille Multedo, excepté lui. Le marquis, la marquise et Mme Piccioni née Multedo. Nous nous faisons des politesses. Moi je cause avec Las Cases et Nervo.

Las Cases has sixty thousand francs of income and a fine mansion on the rue Saint-Florentin.

Las Cases a soixante mille francs de rente et un bel hôtel rue Saint-Florentin.

I was mistaken in supposing him penniless.

Je m'étais trompée en le supposant nu.

The Countess Waldner and the Viscountess Pernety were not at home. We leave cards as well as at Mme Adam's.

La comtesse Waldner et la vicomtesse Pernety n'étaient pas chez elles. Nous laissons des cartes ainsi qu'à Mme Adam.

Doctors and other serious people at Mme Krishaber's.

Des docteurs et autres gens sérieux chez Mme Krishaber.

On returning home we find the Lancasters and M. Bertin, and once they have gone M. Gery arrives. The father of the incomparable...

En rentrant nous trouvons les Lancaster et M. Bertin et eux partis arrive M. Géry. Le père de l'incomparable...

I am inclined toward melancholy thanks to my cough and my pain in the side. This gives me a tragic air, and the adorable Gabriel reappears. He has no doubt already received my parcel.

Je suis portée vers la mélancolie grâce à ma toux et à ma douleur au côté. Cela me donne l'air tragique et l'adorable Gabriel reparaît. Il a déjà reçu mon envoi sans doute.

Ah! All these people bore me! I would like to free myself so as to see whom I please. To marry a Russian or an Italian so as to be free in France..., a great lord very well established. Or else to marry Gambetta or Arnaud, but these are only dreams.

Ah ! tous ces gens là m'ennuient ! Je voudrais m'affranchir pour voir qui je veux. Me marier avec un Russe ou un Italien pour être libre en France..., grand seigneur très bien posé. Ou bien épouser Gambetta ou Arnaud mais ce sont là des rêves.

A Russian or an Italian, that is reality. But a French man of the world necessarily belonging to a party, never! Unless it were an exceptional fortune.

Le Russe ou l'Italien, voilà la réalité. Mais un homme du monde français appartenant nécessairement à un parti jamais ! à moins que ce soit une fortune exceptionnelle.

You understand me at last.

Vous me comprenez enfin.

I find society people insipid! And note that I see Bonapartists, who are the amusing ones... Yes, society for the proprieties, but the intelligent world...

Je trouve les gens du monde insipides ! Et notez que je vois des bonapartistes qui sont les amusants... Oui, la société pour les convenances mais le monde intelligent...

Ah! I am unhappy.

Ah ! je suis malheureuse.