Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi 16 janvier 1880

Mme Adam's ball is not masked but only costumed. Hence hesitations... then the invitations not being in our names. Finally everything is arranged. I am going. Maman went to the offices of the Nouvelle Revue, gave her card, and was sent an invitation. It is Worth who is making a costume, Directoire style. I tried it on this evening.

Le bal de Mme Adam n'est pas masqué mais seulement costumé. De là des hésitations... puis les invitations n'étant pas à nos noms. Enfin tout s'arrange. J'y vais. Maman est allée aux Bureaux de la Nouvelle Revue, a donné sa carte et on lui a envoyé une invitation. C'est Worth qui fait un costume, Directoire. J'ai essayé ce soir.

But that is not the important thing. I stop at the Gavinis', and while Madame goes to her dressing room, Monsieur takes me aside and in a truly grieved tone:

Mais ce n'est pas là l'important. Je passe chez les Gavini et pendant que Madame va dans son cabinet de toilette, Monsieur me prend à part et d'un ton vraiment chagriné:

"My dear child, you know that I love you like a father; you know that I give you advice as I would to my daughter, that I want what is best for you, that I am your friend... Do not interrupt me. Well, I beg you, be reasonable! No more follies. Yesterday I met Arnaud and he said to me: 'The little Russian girl is well?' You know, she gave me a rendezvous at Murcie. She was on the arm of Prince Karageorgevitch; she was very elegant with large diamonds in her ears. It has been a long time since you have seen her; she is well?"

Ma chère enfant, vous savez que je vous aime comme un père, vous savez que je vous donne des conseils comme à ma fille, que je veux votre bien, que je suis votre ami... Ne m'interrompez pas. Eh bien, je vous en prie soyez raisonnable ! Ne faites plus de folies. Hier je rencontre Arnaud et il me dit: la petite Russe va bien ? Vous savez elle m'a donné rendez-vous à Murcie. Elle était au bras du prince Karageorgevitch, elle était très élégante avec de gros diamants dans les oreilles. Il y a longtemps que vous l'avez vue, elle va bien ?

"I did not answer. But I implore you, be prudent."

Je n'ai pas répondu. Mais je vous en supplie soyez prudente.

"How you who are... what you are, and to give this imbecile reason to think things... that are not so. Etc., etc. You who aspire and who have the right to aspire to so many things, and it is of you that this little idiot dares to speak thus! But he will say it to everyone."

Comment vous qui êtes... ce que vous êtes et donner à cet imbécile à penser des choses... qui ne sont pas. etc. etc. Vous qui prétendez et qui êtes en droit à prétendre à tant de choses et c'est de vous que ce petit idiot ose parler ainsi ! Mais il le dira à droite et à gauche.

"And you who want and who ought to marry as you ought to marry, as you have the right to do, that is to say brilliantly, and it is you!" Etc., etc., etc.

Et vous qui voulez et qui devez vous marier comme vous devez vous marier, comme vous êtes en droit de le faire, c'est-à- dire brillamment et c'est vous ! etc. etc. etc.

In short, he advises me to act as if he did not exist, to concern myself with him no more, to look at him no more. Oh! If that could mend things...

Bref, il me conseille de faire comme s'il n'existait pas, de ne plus m'en occuper, de ne plus le regarder. Oh ! si cela pouvait raccommoder les choses...

The idiot! He, a man of wit, he, a man who knows how to live! And to say that I can do nothing!!! What an imbecile. Even supposing he were certain of having recognized me, does one go telling this to everyone!

L'idiot ! Ça un homme d'esprit, ça un homme qui sait vivre ! Et dire que je ne puis rien faire !!! En voilà un imbécile. En supposant même qu'il soit certain de m'avoir reconnue, est-ce qu'on va raconter ça à droite et à gauche !

It seems it is Hecht who, having suddenly become our enemy, is filling his head with ideas. It seems this Hecht has been spreading gossip about us at the de Lesseps'. No doubt to thank us for all our kindness. I rack my brain and cannot understand why this Jew has become my enemy! I do not suppose he had pretensions to me and that Motta repeated to him what Maman said, that is to say that a Russian woman would rather die than marry a Jew and that Jews cannot be considered as men.

Il paraît que c'est Hecht qui, subitement devenu notre ennemi, lui monte la tête. Il paraît que ce Hecht a fait des potins sur nous chez les de Lesseps. Sans doute pour nous remercier de toute notre amabilité. Je me casse la tête et ne puis comprendre pourquoi ce Juif est devenu mon ennemi ! Je ne pas suppose qu'il ait eu des prétentions sur moi et que Motta lui ait répété ce que maman a dit, c'est-à-dire qu'une Russe mourrait plutôt que d'épouser un Juif et que les Juifs ne peuvent être considérés comme des hommes.

Well! What do you expect! There are people for whom everything succeeds; they strike right, left, rightly and wrongly, and always strike true; others... whatever they do are always wrong and always clumsy.

Enfin ! Que voulez-vous ! Il y a des gens auxquels tout réussit, ils frappent à droite, à gauche, à tort et à travers et frappent toujours juste; d'autres... quoiqu'ils fassent ont toujours tort et sont toujours maladroits.

In these conditions, tomorrow's ball presents itself as a complicated and worrying machine. I must be beautiful; I would like to be as beautiful as the other evening at our house... by the way, Gabriel is finished; I no longer dream of him. Finished in twenty-four hours. Fortunately he does not care...

Dans ces conditions là le Bal de demain se présente comme une machine compliquée et inquiétante. Il faut être belle, je voudrais l'être autant que l'autre soir chez nous... à propos, Gabriel est fini, je n'y rêve plus. Fini en vingt-quatre heures. Heureusement que ça lui est égal...

But that beast Arnaud. A...rnaud, it was foreseen.

Mais cet animal d'Arnaud. A...rnaud, c'était prévu.