Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi 13 janvier 1880

Madame Gavini came to see us.

Madame Gavini est venue nous voir.

It is Berthe who wakes me at noon. Blanc has written to Lancaster that if his wife admits her wrongs and if he himself promises she will behave better in the future, he, Blanc, will consent not to push the affair further, wishing that there had been nothing disagreeable for the ladies [Word blacked out: at whose house] all this happened. One could not do better.

C'est Berthe qui me réveille à midi. Blanc a écrit à Lancaster que si sa femme convient de ses torts et si lui-même promet qu'elle se conduira mieux à l'avenir, lui, Blanc, consentira à ne pas pousser l'affaire plus loin voulant qu'il n'y ait rien eu de désagréable pour les dames [Mot noirci: chez] lesquelles tout cela était arrivé. On ne pouvait mieux faire.

Gabriel came to say goodbye around five o'clock and we agree to meet in the evening at the Francais, but I shout to him through my harp (it is the hour of my lesson) that I do not want to and that I shall leave if he comes.

Gabriel est venu nous dire adieu vers cinq heures et on convient de se rencontrer le soir au Français mais moi je lui crie à travers ma harpe (c'est l'heure de la leçon) que je ne veux pas et que je m'en irai s'il vient.

We are in a dark ground-floor box, so dark that one cannot see at all whether we are there. Mme Krishaber being opposite in a first-tier box, I signal to Nervo, who takes me to her. On the stairs we meet Gery, who goes to my family while I pose a little for him beside Mme Krishaber.

Nous sommes dans une baignoire obscure, si obscure qu'on ne voit pas du tout si nous sommes là. Mme Krishaber se trouvant en face dans une première loge je fais signe à Nervo qui me conduit chez elle. Dans l'escalier nous rencontrons Géry qui va chez les miens pendant que je pose un peu pour lui à côté de Mme Krishaber.

I am in a serious and sensitive mood this evening. The archangel is leaving tomorrow; it is a pity and just as well.

Je suis d'humeur sérieuse et sensible ce soir. L'archange part demain, c'est dommage et tant mieux.

He comes to fetch me, but I stay until the end of the act and, distracted, close the door in his face, forgetting that he knows the lady to whom he was introduced yesterday. She thinks we are in love and praises him to me, smiling.

Il vient me chercher mais je reste jusqu' à la fin de l'acte et distraite lui ferme la porte au nez oubliant qu'il connaît la dame à qui on l'a présenté hier. Elle croit que nous sommes amoureux et me le loue en souriant.

They are playing "The Marriage of Victorine"; the honest sentiments, the acting of Mlle Baretta, and my cold nearly make me weep, and my companion observes that I have a pearl on my right eyelid. Then the archangel comes back for me and [Words blacked out: leads me] by the longest way, it seemed to me, then asks if I would like to see the foyer. I am willing, and we go to the foyer, where there is not a soul; the act had just begun.

On joue "Le mariage de Victorine", les idées honnêtes, le jeu de Mlle Baretta et ma grippe me font presque pleurer et ma compagne me fait observer que j'ai une perle sur la paupière droite. Alors l'archange revient me prendre et [Mots noircis: me conduit] par le chemin le plus long à ce qu'il m'a semblé puis me demande si je veux voir le foyer, je veux bien et nous y allons au foyer où il n'y a pas un chat, l'acte venait de commencer.

"What a beautiful foyer, is it not, Mademoiselle?"

Quel beau foyer n'est-ce pas Mademoiselle ?

"Yes, very beautiful."

Oui, très beau.

How silly; finally he grows bold enough almost to arrange a lock of hair that was falling over my ear. Nervo is in the box; he brings us the bon mot of the evening. A servant, handing him his overcoat: "Ah! Monsieur le Baron, the women of the Empire are quite faded!" He does not charge much for invention, this Nervo. I cough and choke, but without a scene, as if I were very ill. Besides, all this theater... has made me sentimental.

Est-ce bête, enfin il s'enhardit jusqu'à presque m'arranger une mèche de cheveux qui me tombait sur l'oreille. Nervo est dans la loge, il nous rapporte le mot de la soirée. Un domestique en lui passant son paletot: Ah ! M. le baron, les femmes de l'Empire sont bien décaties ! Il ne prend pas cher pour inventer, Nervo. Je tousse et étouffe, mais sans éclat, comme si j'étais bien malade. Du reste tout ce théâtre... m'a rendue sentimentale.

And speaking of theater, Mme Krishaber absolutely advises me to take it up seriously; I was born for it. And yesterday everyone was asking who gives me lessons. Vanitas! Cupiditas gloriae!lat Gabriel leaves us before the end; he has cousins to see home. But I believe he is lying, because we were getting into our carriage as he ran to find his. It is finished. And I saw so little of him this evening, and I was neither amiable nor amusing. What do you expect, the atrocious despair of separation! Joke about it, my girl! No, I am not smitten with this child (tall as a pole, twenty-four and a half years old with his full beard, pointed, like Arnaud); the word smitten does not fit. It is something else, for it is evident there is something... very useless, something... droll. On returning home I felt somewhat confused, as if something were missing.

Et à propos de théâtre Mme Krishaber me conseille absolument de m'en occuper sérieusement, je suis née pour cela. Et hier tout le monde demandait qui me donne des leçons. Vanitas ! Cupiditas gloriae ! Gabriel nous quitte avant la fin, il a des cousines à reconduire. Mais je crois qu'il ment parce que nous montions en voiture comme il courait chercher la sienne. C'est fini. Et je l'ai si peu vu ce soir et je n'ai été ni aimable ni drôle. Que voulez-vous l'atroce désespoir de la séparation ! Blaguez ma fille ! Non je ne suis pas toquée de cet enfant, (grand comme une perche, vingtquatre ans et demi et toute sa barbe, en pointe, comme Arnaud) le mot toquée ne va pas. C'est autre chose car il est évident qu'il y a quelque chose... de très inutile, de... drôle. En rentrant à la maison je me sentais comme confuse; comme si quelque chose me manquait.

I sat on the floor before the fire; I turned my eyes mechanically and it seemed to me there was just a place for... Well, such calm thoughts. But that is not for me. He leaves tomorrow at three o'clock, but he owes me a discretion, and then, that is to say before that, I must send him a package (?) It is silly but amusing.

Je me suis assise par terre devant le feu, j'ai tourné les yeux machinalement et il m'a semblé qu'il y avait juste une place pour... Enfin, des idées si calmes. Mais cela n'est pas pour moi. Il part demain à trois heures mais il me doit une discrétion et puis c'est- à-dire avant cela, je dois lui envoyer un paquet (?) c'est bête mais c'est amusant.

This play, would you believe it? gave me the feeling as if, once in my room, I was going to weep because the archangel is leaving.

Cette pièce, le croiriez-vous ? m'a fait l'effet comme si une fois dans ma chambre, j'allais pleurer parce que l'archange part.

Just as well; it is finished. It might perhaps have turned out badly.

Tant mieux, c'est fini. Ça aurait peut-être tourné mal.

It is two o'clock. Besides, I have nothing to say; yet what I write is badly explained and, despite too many words, incomplete...

Il est deux heures du reste je n'ai rien à dire, pourtant ce que j'écris est mal expliqué et, malgré le trop de mots, incomplet...

Notes

Vanity! Desire for glory! (Latin)