Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi 14 janvier 1880

That visit to the foyer was childish. Besides, the pale figure of the archangel is fading. Almost nothing remains of yesterday's tender feelings. As for the package I must send him, it will be a box tied with pink ribbons containing a Baby Jesus [Words blacked out], a lamb, an angel, a lily, and a heart made of soap. [Words blacked out:

C'était enfantin cette visite au foyer. Du reste la pâle figure de l'archange pâlit. Il ne reste presque rien des attendrissements d'hier. Quant au paquet que je dois lui envoyer ce sera un carton noué de faveurs roses qui contiendra un enfant Jésus [Mots noircis] un agneau, un ange, un lys et un cœur en savon [Mots noircis :

[Written across: Each object is accompanied by a little card with a colored vignette and a motto. For the Baby Jesus, a bouquet with: "Pure as he, modest as she." For the lamb, a train topped with a pansy with: "Go where my heart sends you." For the angel, a bouquet of forget-me-nots with: "The homage is modest but sincere." And finally for the lily, a dove with: "From a friend."

[En travers: Chaque objet est accompagné d'une petite carte avec vignette coloriée et devise. Pour l'enfant Jésus c'est un bouquet avec: pure comme lui, modeste comme elle. Pour l'agneau un train surmonté d'une pensée avec: va où mon cœur t'envoie, pour l'ange un bouquet de myosotis avec: l'hommage est modeste mais sincère. Et enfin pour le lys une colombe avec: de la part d'une amie.

The heart is of red soap; it opens, and inside one sees two doves.]

Le cœur est en savon rouge, il s'ouvre et en dedans on voit deux colombes.]

Mouzay tells me I would like to see Gery with the other one's fortune. Of course!

Mouzay me dit que je voudrais bien voir Géry avec la fortune de l'autre. Parbleu !

But it is finished. Yet this devil of an angel has left me with a residue of reverie...

Mais c'est fini. Pourtant ce diable d'ange m'a laissé un fond de rêverie...

Krishaber says my cough is purely nervous.

Krishaber dit que ma toux est purement nerveuse.

The Blanc-Lancaster affair remains there, thanks to the letter I wrote to Blanc.

L'affaire Blanc-Lancaster en reste là grâce à la lettre que j'ai écrite à Blanc.

I am trying to understand how I created Gabriel. I believe it was by admiring his virtues... he looks so honest. And then, I am tired, dazed, grieved by my painting, and I need some vague idea of calm, of rest, of oblivion.

Je cherche à me rendre compte comment j'ai créé Gabriel. Je crois que c'est en admirant ses vertus... il a l'air si honnête. Et puis, je suis fatiguée, étourdie, chagrinée par ma peinture et j'ai besoin de je ne sais quelle idée vague de calme, de repos, d'oubli.

Etienne has arrived.

Etienne est arrivé.

Our so successful party will no doubt lead to others. It seems people enjoyed themselves greatly. Mme Gavini went the next day to Savane's and gave an account of the evening in very flattering terms before two of her cousins and other ladies. It seems people are talking about it.

Notre fête si réussie en amènera d'autres sans doute. Il paraît qu'on s'est beaucoup amusé. Mme Gavini est allée le lendemain chez Savane et a rendu compte de la soirée en de termes très flatteurs devant deux de ses cousines et d'autres dames. Il paraît qu'on en parle.

With Gabriel everything passed in an angelic manner. One should leave it there and say nothing; it could spoil. But in sum there is nothing... and I am too foolish.

Avec Gabriel tout s'est passé d'une manière angélique. Il faudrait en rester là et n'en rien dire, cela pourrait se gâter. Mais en somme il n'y a rien... et je suis trop bête.

I am glad he has left, because if he had stayed longer I might perhaps have noticed that I do not please...

Je suis contente qu'il soit parti parce que s'il était resté encore je me serais peut-être aperçue que je ne plais pas...