Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi 2 janvier 1880

We go to the Opera, Mme Gavini and I (for the Opera it is always she who provides the boxes), with the Comte de Chaudordy, Filippini, and the Marquis de Las Cases. M. de Morgan and Baron Rognat come to see us, and at the exit I am surrounded by five men...

Nous allons à l'Opéra, Mme Gavini et moi (pour l'Opéra c'est toujours elle qui donne les loges) avec le comte de Chaudordy, Filippini et le marquis de Las Cases. M. de Morgan et le baron Rognât viennent nous voir et à la sortie je suis entourée de cinq hommes...

A very great effect, a success with the public. But also an absolutely extraordinary figure. This is not dressmaking but sculpture. The corset being low allows the bosom to rise up freely, and over it striped gauze pinned by myself, molded so to speak; there is not a Worth capable of making it and not a woman to wear it; one must feel it and execute it oneself.

Un effet très grand, succès auprès du public. Mais aussi une taille tout à fait extraordinaire. Ce n'est pas de la couture mais de la sculpture. Le corset étant bas laisse la gorge se retrousser en liberté et là-dessus de la gaze rayée épinglée par moi-même, moulée pour ainsi dire, il n'y a pas un Worth capable de le faire et pas une femme pour le porter; c'est qu'il faut le sentir et l'exécuter soi-même.

There were pretty figures, bodices admirably well made, round bosoms, slender waists, but never like mine. It has been a long time since I have had such a bodice. But for it to be pretty one must have a bosom like mine, very small, representing half a cup... no, more pointed and turned up. What I am telling you here is indecent. Only believe that there was a lining and that it was extremely chaste.

Il y avait de jolies tailles, des corsages admirablement bien faits, des gorges rondes, des tailles fines, mais jamais comme moi. Voilà lontemps que je n'ai eu un corsage pareil. Mais pour qu'il soit joli il faut avoir une gorge comme la mienne, très petite représentant la moitié d'une coupe... non, plus pointue et retroussée. C'est indécent ce que je raconte là. Croyez seulement qu'il y avait une doublure et que c'était extrêmement chaste.

But Gabriel was not there. I could not invite him to Mme Gavini's box; it is almost a wasted evening thanks to his absence.

Mais Gabriel n'y était pas. Je ne pouvais pas l'inviter dans la loge de Mme Gavini; c'est presque une soirée manquée grâce à son absence.

Monsieur Gery came to see us this afternoon; I received him with my aunt.

Monsieur Géry est venu nous voir cet après-midi, je l'ai reçu avec ma tante.

It is annoying that Gabriel was not at the Opera. He looks so honest and has such beautiful eyes. M. de Las Cases brought three boxes of bonbons and courted me. If you want me to marry him... I do not. Charming, besides, an embassy secretary dismissed for attending the funeral of the young Prince. On returning home I talked about all this with my family, and I have come to believe that I am absolutely a stranger to Love. Celebrity or money can turn my head, but the heart... never until now. Maman would be the happiest of women if I were to marry. "Ah! If you could love and be loved by Gabriel, for example!" Love him? Impossible. Be loved by him?... That would be unfortunate. Yet it must happen to me someday... I wish it to come only when it can no longer make me do something foolish. Paul is a happy imbecile; he adores, he is adored. It would be charming if I could, for you know it seems that Love makes one abandon all the ideas one has... it is love, after all.

C'est ennuyeux que Gabriel n'ai pas été à l'Opéra. Il a l'air si honnête et il a de si beaux yeux. M. de Las Cases a apporté trois boites de bonbons et m'a fait la cour. Si vous voulez que je l'épouse... moi je ne veux pas. Charmant du reste, secrétaire d'ambassade révoqué pour cause de présence aux funérailles du petit Prince. En rentrant j'ai causé de tout cela avec les miens et j'en suis arrivée à croire que je suis absolument étrangère à l'Amour. La célébrité ou l'argent peuvent me monter la tête mais le cœur... jamais jusqu'à présent. Maman serait la plus heureuse des femmes si je me mariais. Ah ! si tu pouvais aimer et être aimée de Gabriel par exemple ! L'aimer ? impossible. Etre aimée de lui ?... ce serait fâcheux. Il faudra pourtant bien que cela m'arrive un jour... je désire que cela ne vienne que quand cela ne pourra plus me faire faire une bêtise. Paul est un imbécile heureux, il adore, on l'adore. Ce serait charmant si je pouvais, car vous savez il paraît que l'Amour fait abandonner toutes les idées qu'on a... c'est l'amour enfin.