Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 21 decembre 1879

Yes, I have my... unpleasant days. We went skating, Berthe, Paul, Alexis and I, at the club; there we find Lafond and Cherubini. Blanc has persuaded Alexis that he could easily overcome Berthe's virtue given her husband and her unhappy marriage. Naturally, at twenty one is very happy to hope for a mistress like Berthe even if one does not love her at all.

Oui, j'ai mes jours... désagréables. Nous sommes allés patiner, Berthe, Paul, Alexis et moi au club; là nous trouvons Lafond et Cherubini. Blanc a persuadé à Alexis qu'il pourrait facilement avoir raison de la vertu de Berthe vu son mari et son mauvais ménage. Naturellement, à vingt ans on est très heureux d'espérer une maîtresse comme Berthe même si on ne l'aime pas du tout.

In sum all this is not made to amuse me much, I skate and even with much grace but I do not amuse myself much, for I feel that I am a sort of comrade for Berthe and that she believes herself number one and me number two.

En somme tout cela n'est pas fait pur m'amuser beaucoup, je patine et même avec beaucoup de grâce mais je ne m'amuse pas trop, car je sens que je suis une sorte de camarade pour Berthe et qu'elle se croit le n° 1 et moi le n° 2.

I console myself with a black velvet costume, a Rembrandt hat, undulations of the waist, and the looks with which the public of both sexes honors me. At the end I leave with Paul, Alexis stays.

Je me console par un costume de velours noir, un chapeau Rembrandt, des ondulations de taille et les regards dont m'honore le public des deux sexes. A la fin je m'en vais avec Paul, Alexis reste.

We are already getting into the cab when I see Alexis arriving.

Nous montons déjà en fiacre quand je vois arriver Alexis.

— I am leaving with you!

- Je pars avec vous !

— What is the matter?

- Qu'est-ce qu'il y a ?

— The matter is that no matter how much of a spineless creature one is, these things are not done!

- Il y a qu'on a beau être mollusque ces choses-là ne se font pas !

Berthe had told Lafond to come have something and forgot Alexis who was left alone like an animal. So the child is furious! He detested Berthe, she disgusted him with her sharp tongue! If he went to see her it is because he met her at our house and he is going to distance himself from her a notch and so on and so forth!

Berthe avait dit à Lafond de venir prendre quelque chose et a oublié Alexis qui est resté seul comme une bête. Alors l'enfant est furieux ! Il détestait Berthe, elle le dégoûtait par sa mauvaise langue ! S'il allait la voir c'est parce qu'il la rencontrait chez nous et qu'il va la lâcher d'un cran et patati et patata !

I reply with jokes and advise him to take care, not to trust Blanc too much who can be mistaken and not to fall for it too much because at the end of three months of servitude which will have brought the woman an escort, an admirer more, she can send him away... unscathed, which would not be agreeable.

Moi je réponds par des plansanteries et lui conseille de prendre garde, de ne pas trop se fier à Blanc qui peut se tromper et de ne pas trop donner là-dedans parce qu'au bout de trois mois de servage qui aura rapporté à la femme un cavalier, un soupirant de plus elle peut le renvoyer... indemme, ce qui ne serait pas agréable.

I know that he cared no more about Berthe than I about Joseph before I was told that he admired me...

Je sais qu'il ne se souciait pas plus de Berthe que moi de Joseph avant qu'on m'eût dit qu'il m'admirait...

What is the name of that Shakespeare comedy in which two young people love each other because their heads are filled with such ideas in this way? Besides this young Serbian had a serious passion begun at seventeen for Mlle de Sampieri whom they married a year ago, a marriage which is the cause of violent despair on both sides. Until now the boy speaks of it trembling and claims he will have no other love in his life. O Duke of Hamilton! Yet no, it is not the same price as they say, with me there was nothing and here they had sworn eternal love... But all this is not the cause of my boredom. Joseph did not come nor the blue fox fur dress either. Now if he recognized me at the hippodrome or at the Chamber he is going to think that it is I who write to him that the blue fox fur dress and the mask are the same person. That is not all, I go to the Gavinis' and I tell them about the Murcie party.

Comment s'appelle déjà la comédie de Shakespeare dans laquelle deux jeunes gens s'aiment parce qu'on leur monte réciproquement la tête de cette manière ? Du reste ce jeune Serbe a eu une passion sérieuse commencée à dix-sept ans , pour Mlle de Sampieri qu'on a mariée il y a un an, mariage qui est la cause d'un violent désespoir de part et d'autre. Jusqu'à présent le garçon en parle en tremblant et prétend qu'il n'aura pas d'autre amour dans la vie. Ô duc de Hamilton ! Pourtant non, ce n'est pas *le même prix* comme on dit, chez moi il n'y avait rien et ici on s'était juré un amour éternel... Mais tout cela n'est pas la cause de mon ennui. Joseph n'est pas venu et la robe de renard bleu non plus. Maintenant s'il m'a reconnue à l'hyppodrome ou à la Chambre il va penser que c'est moi qui lui écris que la robe de renard bleu et le masque sont la même personne. Ce n'est pas tout, je vais chez les Gavini et je leur raconte la fête de Murcie.

This stupidity earns me fatherly advice from Denis (Gavini). [Words blacked out: Arnaud is] a desirable husband, but one must not appear to be interested in him.

Cette stupidité me vaut des conseils paternels de Denis (Gavini). [Mots noircis: Arnaud est] un mari enviable, mais il ne faut pas avoir l'air de s'en occuper.

I followed him in the Bois once while with Mme Lancaster; if I want him to take an interest in me I must not appear to pay attention to him, to look at him, to write him anonymous letters.

Je l'ai suivi au Bois une fois étant avec Mme Lancaster; si je veux qu'il s'occupe de moi il ne faut pas avoir l'air d'y faire attention, de le regarder, *de lui écrire des lettres anonymes.*

If he (Gavini) had known that I spoke with Arnaud at Murcie, he would have chatted with him to find out if he recognized me, etc.

S'il (Gavini) avait sû que j'ai parlé avec Arnaud à Murcie, il aurait causé avec lui pour savoir s'il m'a reconnue, etc.

I protest against the thing in the Bois and the letters.

Moi je proteste contre la chose au Bois et les lettres.

— Did he tell you? Was it he?

- Lui vous l'a dit ? est-ce lui ?

— Oh! no, no; he never spoke to me of anything, but believe me I know what I am saying.

- Oh ! non, non; il ne m'a jamais parlé de rien, mais croyez-moi je sais ce que je dis.

And I understand nothing of it!!

Et moi je n'y comprends rien II

First let us be fair! I wrote nothing to him, I included him in a series of people for the same joke... What does Gavini mean? What has been told him? Who told him. The hoax about the moves? It is not about that he wanted to speak.

D'abord soyons justes ! Je ne lui ai rien écrit à lui, je l'ai compris dans une série de personnes pour la même plaisanterie... Que veut dire Gavini ? Qu'est-ce qu'on lui a dit ? Qui le lui a dit. La fumisterie des déménagements ? Ce n'est pas de cela qu'il a voulu parler.

So... the appointments at Murcie, I gave twenty-five of them... and then?

Alors... les rendez-vous à Murcie, j'en ai donné vingt-cinq... après ?

If he were to think that I am the blue fox fur dress... it would be unbearable! Dog's name! When it is not I it is the others... Berthe!! I deserve it, I have only what I deserve. What need have I to shout Joseph from the rooftops!!!

S'il allait penser que je suis la robe de renard bleu... ce serait à n'y plus tenir ! Nom d'un chien ! Quand ça n'est pas moi ce sont les autres... Berthe I! Je le mérite, je n'ai que ce que je mérite. Qu'ai-je besoin de crier Joseph sur les toits !!!

I come home devastated... These are the sort of four-penny disasters of which I have the secret. I recite prayers, tremble at having some unknown, unheard-of unpleasantness and pray to God that it may already be tomorrow. Tomorrow it will be twenty-four hours since all this, I will be calmer.

Je rentre tuée... Ce sont là de ces désastres de quatre sous dont j'ai le secret. Je récite des prières, tremble d'avoir un désagrément quelconque, inconnu, inouï et prie Dieu pour que ce soit déjà demain. Demain il y aura de cela vingt-quatre heures, je serai plus calme.