Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 30 octobre 1879

We go by tram to the Cluny Museum. The Karageorgevitches, MM. de Tarente, Turquan, Johnstone and Berthe. And ourselves. It is not wildly gay but Berthe and I unearthed some improper things while these gentlemen were amused by our innocence and laughed at seeing us pass in front of heaps of things without seeing. From the point of view of artistic pleasure it is not thanks to the pleasant company in which I found myself. I will go another time alone.

Nous allons en tramway au musée de Cluny. Les Karageorgevitch, MM. de Tarente, Turquan, Jonhstone et Berthe. Et nous autres. Ce n'est pas follement gai mais Berthe et moi nous avons déniché des choses inconvenantes pendant que ces messieurs s'amusaient de notre innocence et riaient de nous voir passer devant un tas de choses sans voir. Au point de vue de la jouissance artistique cela n'est pas grâce à la bande aimable avec laquelle je me trouvais. J'irai une autre fois seule.

Those people bore me. Neither pleasure, nor profit.

Ces gens-là m'ennuient. Ni plaisir, ni profit.

France is a charming and amusing country. The Riots, the Revolutions, the Fashions, the Wit, the Grace, the Elegance.

La France est un pays charmant et amusant. Les Emeutes, les Révolutions, les Modes, l'Esprit, la Grâce, l'Elégance.

All that finally gives life charm, the unexpected. But do not look there for serious government nor virtuous men (in the ancient sense of the word) nor marriages of love... Nor even true Art. They are very capable, the French painters, but apart from Gericault and at present Bastien-Lepage, the divine breath is lacking. And never, never, never will France produce what Italy and Holland produced in their special genre.

Tout ce qui donne enfin à la vie, du charme, de l'imprévu. Mais n'y cherchez ni gouvernement sérieux ni hommes vertueux (sens antique du mot) ni mariages d'amour... Ni même véritable Art. Ils sont très forts les peintres français, mais à part Géricault et actuellement Bastien Lepage, le souffle divin manque. Et jamais, jamais, jamais la France ne produira ce qu'a produit l'Italie et la Hollande dans un genre spécial.

Beautiful country for gallantry and pleasure but the rest... Well it is still that and other countries with their solid and respectable qualities are boring sometimes. Besides if I complain of France it is because I am not married. France for young girls is an infamous country. And the word is not too strong. One cannot put more cold cynicism into the coupling of two beings than one puts here in marrying a man and a woman. Commerce, trafficking, speculation are honorable words applied properly, but they are infamous applied to marriage and yet there are none more just to describe French marriages.

Beau pays pour la galanterie et le plaisir mais le reste... Enfin c'est toujours cela et les autres pays avec leurs qualités solides et respectables sont ennuyants quelquefois. Du reste si je me plains de la France c'est que je ne suis pas mariée. La France pour les jeunes filles est un pays infâme. Et le mot n'est pas trop gros. On ne peut mettre plus de froid cynisme dans l'accouplement de deux êtres qu'on en met ici en mariant un homme et une femme. Commerce, trafic, spéculation sont des mots honorables appliqués proprement, mais ils sont infâmes appliqués au mariage et pourtant il n'y en a pas de plus justes pour raconter les mariages français.

Around five o'clock I went out with Berthe and we went to see the shops on the boulevards. It was too dark to work but light enough to walk.

Vers cinq heures je suis sortie avec Berthe et nous sommes allées voir les boutiques des boulevards. Il faisait trop nuit pour travailler mais assez jour pour se promener.

Berthe is elegant though simple and I too. Hats on our foreheads and black dresses...

Berthe est élégante quoique simple et moi aussi. Chapeaux sur les fronts et robes noirs...

Nevertheless I am pretty and this even pleased me because we met Cassagnac face to face; I showed slight surprise and he greeted me, I made a friendly nod, as if we had seen each other the day before, while turning red. But it is cold and it is a pretty blush. After we pick up Multedo and go back up the boulevard and pass Cassagnac so that he can see that I am tall and slender and that I have a splendid figure and that I am not afraid of him since I turn around to see him... I did turn around but too quickly and saw nothing. The essential thing is that he sees that I am as if there were nothing. He is magnificent and I adore him. There. It is a pity it is cold, when we stopped to chat with Multedo after having seen the other I was seized by a violent shiver and if it had not been cold I could have believed... besides it was both. I find no one in the world like Cassagnac and most certainly I am at his feet. He is handsome, he is sympathetic, he is charming, he is good. He is the only being in the world who is my equal, my superior, at whose knees I would wish to be. So when I adore Gambetta or any great man I am at his feet and it seems to me I would speak to him as one speaks to God if he deigned to raise me to him, but... these are not men; they are heroes, geniuses before whom one is in ecstasy... while this one is indeed a man, my man, my other half... in spite of all the Acard girls on earth. She did not even bring him a dowry, they deceived him, she has almost nothing. At least as regards fortune and as, as hips he must regret me.

Néanmoins je suis jolie et cela m'a même fait plaisir parce que nous nous sommes rencontrés avec Cassagnac nez à nez; j'ai manifesté une légère surprise et il me salua, je fis un signe de tête amical, comme si nous nous étions vus la veille, tout en devenant rouge. Mais il fait froid et c'est une rougeur jolie. Après nous racolons Multedo et remontons le boulevard et dépassons Cassagnac afin qu'il puisse voir que je suis grande et élancée et que j'ai une taille splendide et que je n'ai pas peur de lui puisque je me retourne pour le voir... je me suis bien retournée mais trop vite et n'ai rien vu. L'essentiel c'est qu'il voit que je suis comme s'il n'y avait rien. Il est magnifique et je l'adore. Voilà. C'est dommage qu'il fasse froid lorsque nous nous sommes arrêtées à causer avec Multedo après avoir vu l'autre je fus prise d'un frisson violent et s'il n'avait pas fait froid j'aurais pu croire... du reste ça a été l'un et l'autre. Je ne trouve personne au monde comme Cassagnac et très certainement je suis à ses pieds. Il est beau, il est sympathique, il est charmant, il est bon. C'est le seul être au monde qui soit mon égal, mon supérieur, aux genoux duquel je voudrais être. Ainsi quand j'adore Gambetta ou un grand homme quelconque je suis à ses pieds et il me semble que je lui parlerais comme on parle à Dieu s'il daignait m'élever jusqu'à lui, mais... ce ne sont pas des hommes; ce sont des héros, des génies devant lesquels on est en extase... tandis que celui-là est bien un homme, mon homme, ma moitié... en dépit de toutes les filles Acard de la terre. Elle ne lui a pas même apporté de dot, on l'a trompé, elle n'a presque rien. Au moins comme fortune et comme, comme hanches il doit me regretter.

To have for a wife a dark worthless woman, ill-made and stupid! with a smooth skin... Too bad for him. I did all I could.

Avoir pour femme une rosse noire, mal faite et bête ! avec une peau glabre... Tant pis pour lui. J'ai fait tout ce que j'ai pu.

This evening we go with the Gavinis to see a boring operetta.

Ce soir nous allons avec les Gavini voir une opérette ennuyeuse.