Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 22 octobre 1879

They come to bother me because my window is open and I might catch a chest cold! That is just like them. You know the life they make me lead, you know that I am buried alive and they come to overwhelm me with worries about my health... Yesterday I read the account of a dinner at Emile de Girardin's in honor of M. Gladstone, several ladies are mentioned. This had the effect on me that... things relating to the Couvelet marriage have. So it is proof that I have never loved anyone... no, but when one suffers as much as I one cannot love. My dear mother says that one torments and frets oneself as long as one is not fixed by love. I wonder why she does not say that I would cease wanting to see people when I can sleep with a man.

On vient m'embéter parce que ma fenêtre est ouverte et que je puis attraper une fluxion de poitrine ! Les voilà bien. Vous savez la vie qu'on me fait, vous savez que je suis enterrée vivante et l'on vient m'assommer avec des inquiétudes sur ma santé... Hier j'ai lu le compte rendu d'un dîner chez Emile de Girardin en l'honneur de M. Gladstone, on cite plusieurs dames. Cela m'a fait l'effet que me font les... choses relatives au mariage Couvelet. C'est donc une preuve que je n'ai jamais aimé personne... non, mais quand on souffre autant que moi on ne peut pas aimer. Ma chère mère dit que l'on se tourmente et se tracasse tant qu'on n'est fixé par l'amour. Je m'étonne pourquoi elle ne dit pas que je cesserais de vouloir voir du monde quand je pourrai coucher avec un homme.

I would like to speak even more crudely in my exasperation.

Je voudrais parler encore plus salement dans mon exaspération.

I write and I weep with rage. I weep for myself, nothing moves me like when I pity my own fate, I laugh but it is serious.

J'écris et je pleure de rage. Je me pleure, rien ne m'attendrit comme lorsque je m'appitoie sur mon sort, je ris mais c'est sérieux.

O my God.

Ô mon Dieu.

I no longer even have the resource of going to quarrel with my good and dear family to calm myself. It serves no purpose! I am condemned to rot in a corner and meanwhile my mother goes out dressed in old black wool dresses and holed gloves like the aunt of a second-rate courtesan.

Je n'ai même plus la ressource d'aller quereller ma bonne et chère famille pour me calmer. Ça ne sert à rien ! Je suis condamnée à pourrir dans un coin et en attendant ma mère sort habillée de vieilles robes de laine noire et de gants troués comme une tante de cocotte de 2ème ordre.

Life is a beautiful thing, mine especially.

La vie est une belle chose, la mienne surtout.