Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 23 octobre 1879

We return from the concert organized at the Trocadero by Coquelin for the benefit of the Artists' Association. La Patti sang. It is an event other than artistic after the Nicolini affair. All the newspapers have dealt with it, here are "Le Figaro" and "Le Gaulois". There were fears of hostile demonstrations. When she appears it is a burst of applause already sufficient and when she had sung it is an ovation such as I have never seen and that many people say they have never seen in Paris where the public is so cold. Sarah Bernhardt stood us up no doubt not wanting to be eclipsed and Adelina Patti sang one more piece, she sang three, all three encored; each time Coquelin brought her back like a child to the public.

Nous revenons du concert organisé au Trocadéro par Coquelin au profit de l'Association des artistes. La Patti a chanté. C'est un évènement autre qu'artistisque après l'histoire Nicolini. Tous les journaux s'en sont occupés, voici le "Figaro" et le "Gaulois". On craignait des manifestations hostiles. Lorsqu'elle paraît c'est une salve d'applaudissements déjà suffisante et quand elle a chanté c'est une ovation telle que je n'en ai jamais vue et que beaucoup de gens disent n'avoir jamais vue à Paris où le public est si froid. Sarah Bernhardt a fait faux bon sans doute ne voulant pas être éclipsée et Adelina Patti a chanté un morceau de plus, elle a chanté trois, tous les trois bissés; chaque fois Coquelin la ramenait comme une enfant au public.

She was called back a dozen times, everyone standing waving hats, handkerchiefs, programs, shouting, stamping feet, applauding.

On l'a rappelée une douzaine de fois, tout le monde debout agitant les chapeaux, les mouchoirs, les programmes, criant, frappant des pieds applaudissant.

She could bear no more at the end from emotion, from pride, from tenderness. I who wept all morning over my unhappy fate, not exactly wept but tears came to my eyes and prevented me from seeing the model, so I who passed an agreeable morning, these ovations finished me off; first I almost wept several times during the concert and at present I have a headache. She sings divinely this woman. It is impossible to imagine anything like it as a voice.

Elle n'en pouvait plus à la fin d'émotion, d'orgueil, d'attendrissement. Moi qui ai pleuré toute la matinée sur mon malheureux sort, pas exactement pleuré mais les larmes me venaient aux yeux et m'empêchaient de voir le modèle, donc moi qui ai passé une matinée agréable, ces ovations m'ont achevée; d'abord j'ai failli pleurer plusieurs fois pendant le concert et à présent j'ai mal à la tête. Elle chante divinement cette femme. Il est impossible de rien s'imaginer de pareil comme voix.

They claim that the little expressiveness she has now came after Nicolini. I myself find that she is a perfect singer and that those who reproach her for being cold are imbeciles. Her husband makes her particularly interesting and the whole hall believed it saw Nicolini hidden behind the curtain on the right, I believe I recognized him. Well M. le Marquis de Caux are you pleased with the way they booed your wife? Old cotillion leader, this adorable creature would be excusable if she had done even more, so adorable is she.

On prétend que le peu d'expansion qu'elle a maintenant est venue après Nicolini. Moi je trouve que c'est une chanteuse parfaite et que ceux qui lui reprochent d'être froide sont des imbéciles. Son mari la rend intéressante particulièrement et toute la salle a cru voir Nicolini caché derrière la portière de droite, je crois l'avoir reconnu. Eh bien M. le marquis de Caux êtes-vous content de la manière dont on a sifflé votre femme ? Vieux conducteur de cotillons cette adorable créature serait excusable si elle avait fait encore plus tellement elle est adorable.

We had with us Lautrec and the princes. We were all four elegant; I had a dress of plain black velvet and a large black hat.

Nous avions avec nous Lautrec et les princes. Nous étions élégantes toutes les quatre; j'avais une robe de velours noir tout unie et un grand chapeau noir.

All the other artists spoke and sang very well, such an assemblage of talents is rarely found.

Tous les autres artistes ont parlé et chanté très bien, un tel assemblage de talents se trouve rarement.

Coquelin, Judic, Chaumont, Lassalle, Polazac; all great artists.

Coquelin, Judic, Chaumont, Lassalle, Polazac; tous des grands artistes.