Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 3 octobre 1879

Multedo came yesterday evening, as always combative, childish and tiresome. Very tiresome. Moreover my dear family believed it their duty to explain, support, soften or comment on everything I said. I am very weary and very irritated today.

Multedo est venu hier soir, comme toujours agressif, puéril et fatigant. Très fatigant. Au surplus ma chère famille croyait de son devoir d'expliquer, appuyer, atténuer ou commenter tout ce que je disais. Je suis très lasse et très énervée aujourd'hui.

What do you think of Hecht? What a sudden disappearance. The Jewish holidays are over, they explained his absence... But nothing astonishes me. It is only an agreeable or even bearable event that would plunge me into boundless surprise. Am I not doomed to petty vexations. The painting is not going well, my eyes are weakening, this morning I could barely see. I am lost, finished.

Que pensez-vous de Hecht ? Quelle subite disparition. Les fêtes juives sont finies, elles m'expliquaient son absence... Mais rien ne m'étonne. C'est un évènement agréable ou même supportable seulement qui me plongerait dans des surprises sans bornes. Est-ce que je ne suis pas vouée aux tracasseries. La peinture ne va pas, mes yeux s'affaiblissent, ce matin je n'y voyais qu'avec peine. Je suis perdue, finie.

I stayed at home to try to do my composition but I could not render a line, at three o'clock Hecht arrived and he stayed until half past four.

Je suis restée à la maison pour essayer de faire ma composition mais je ne pouvais formuler un trait, à trois heures est arrivé Hecht et il est resté jusqu'à quatre heures et demie.

He told Maman that he did not come more often because there are too great dangers for him at our house, that he is not twenty years old and that when a heart that has always been free gives itself at his age it was serious and terrible. Dirty Jew.

Il a dit à maman qu'il ne venait pas plus souvent parce qu'il y a chez nous de trop grands dangers pour lui, qu'il n'a pas vingt ans et que lorsqu'un cœur qui a été toujours libre se donnait à son âge c'était sérieux et terrible. Sale Juif.

I do not even believe that he is really intimate with Gambetta. He tells me that I should contribute to the "Nouvelle Revue".

Je ne crois même pas qu'il soit réellement intime avec Gambetta. Il me dit que je devrais collaborer à la "Nouvelle Revue".

A long promenade in the Bois. But no Joseph given that this great man has accompanied Gambetta who arrived Wednesday evening at the Chateau des Cretes. So there we are until next month, at the opening of the Chambers. Someone has cast a spell on my painting. My God save me.

Grande promenade au Bois. Mais pas de Joseph attendu que ce grand homme a accompagné Gambetta arrivé mercredi soir au château des Crêtes. Donc en voilà jusqu'au mois prochain, à l'ouverture des Chambres. On m'a jeté un sort sur ma peinture. Mon Dieu sauvez-moi.