Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi, 16 août 1879

We laugh a great deal and I am having a good time but laughter is in my nature and is independent of my mood.

Nous rions beaucoup et je m'amuse bien mais le rire est dans ma nature et est indépendant de mon humeur.

One is bored at Dieppe. There are indeed at the hotel some young strangers from Paris who take an interest in us and who are bored on their side; but we do not know one another. Faces met every day at the Bois. One would need to form a little society for it to be gayer. As for me, I desire nothing, I am stupefied. I made a pochade of Alexis, very lifelike and very quickly, in one hour.

On s'ennuie à Dieppe. Il y a bien à l'hôtel quelques jeunes gens étrangers de Paris qui s'intéressent à nous et qui s'ennnuient de leur côté; mais nous ne nous connaissons pas. Figures rencontrées tous les jours au Bois. Il faudrait former une petite société pour que cela soit plus gai. Moi je ne désire rien, je suis abrutie. J'ai fait une pochade d'Alexis, très ressemblante et très vite, en une heure.

Before I used to take an interest in the passersby in a spa town; it amused me. I have become completely indifferent.

Avant je m'intéressais aux *passants* dans une ville d'eaux; cela m'amusait. Je suis devenue d'une indifférence complète.

Whether there are men or dogs around me, it is all the same to me. I still amuse myself best alone making music or painting. I expected to do in this world something quite other than what I am doing in it and since it is not what I believed, it matters little to me what it may be. One cannot deny, moreover, that I have had bad luck the whole time.

Qu'il y ait des hommes ou des chiens autour de moi, cela m'est égal. Je m'amuse encore le mieux toute seule à faire de la musique ou à peindre. Je m'attendais à faire dans ce monde tout autre chose que ce que j'y fais et du moment que ce n'est pas ce que je croyais peu m'importe ce que cela peut être. On ne peut pas nier du reste que j'ai eu du malheur tout le temps.