Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 17 août 1879

Last evening there were yearnings, prayers... such that I almost expected to read this morning in the papers of the death of Cassagnac's wife... Why not say things bluntly?

Hier soir il y a eu élans, prières... de sorte que je m'attendais presque à lire ce matin dans les journaux la mort de la femme de Cassagnac... Pourquoi ne pas dire les choses crûment ?

On the beach with the Princes Karageorgevitch. MM. Colonna and de Plancy. In the evening a concert, on leaving which we see M. Lachaud fils with Prince Victor. Naturally we are very gracious with Lachaud in order to better see the Prince who is very tall and who has an extraordinary gaze. At seventeen years beauty cannot yet be formed but I believe he will be very handsome, especially handsome with that grave and gentle majesty which is already his principal trait and which clashes a little with his seventeen years. The nose is a bit short, a little more and it would be too short. I do not know how to explain here, how to launch into a quantity of philosophical, metaphysical, and even mystical reflections;

Sur la plage avec les princes Karageorevitch. MM. Colonna et de Plancy. Le soir concert en sortant duquel nous voyons M. Lachaud fils avec le Prince Victor. Naturellement nous sommes très gracieuses avec Lachaud pour mieux voir le Prince qui est très grand et qui a un regard extraordinaire. A dix-sept ans la beauté ne peut être formée mais je crois qu'il sera très beau, surtout beau de cette majesté grave et douce qui fait déjà son trait principal et qui jure un peu avec ses dix-sept ans. Le nez est un peu court, encore un peu et il le serait trop. Je ne sais comment expliquer ici comment me lancer dans une quantité de réflexions phylosophiques, métaphysiques et même mystiques;

but as much as the anxious, frail and almost suffering air of the Saint Louis of the Imperial family said: he will not reign! So much the calm gravity and the absolutely extraordinary eye of the one I saw this evening say: He will reign! Never has a ruffian or a bourgeois had that gaze, profound and troubling like the sea when one looks at it from the deck of a ship. [But] when I thus fix my eyes upon the water I am fascinated and I want to throw myself in. The eyes of the future Emperor finally make me understand what the poets mean when they compare eyes with the waves. Only I believe that one makes a furious abuse of this comparison for until now I have only seen the eyes of the Prince that are thus. They say these eyes are black, they seemed to me without definite color but literally profound and fascinating like the sea.

mais autant l'air inquiet, frêle et presque souffrant du Saint Louis de la famille Impériale, disait: il ne régnera pas ! Autant la gravité calme et l'œil absolument extraordinaire de celui que j'ai vu ce soir, disent: Il régnera ! Jamais voyou ou bourgeois n'a eu ce regard profond et troublant comme la mer quand on la regarde du haut d'un navire. [mais] quand je fixe ainsi l'eau je suis fascinée et je voudrais me jeter dedans. Les yeux du futur Empereur me font enfin comprendre ce que les poètes veulent dire quand ils comparent des yeux avec l'onde. Seulement je crois qu'on fait un furieux abus de la comparaison car jusqu'à présent je n'ai vu que les yeux du Prince qui soient ainsi. On dit que ces yeux sont noirs, ils m'ont paru sans couleur définie mais *littéralement* profonds et fascinateurs comme la mer.

Cassagnac's eyes are black and adorable but it is entirely different and even I could not find in them anything predestined or fatal as in the eyes of Napoleon I. Cassagnac has a magnetic gaze under which one feels oneself melt and under which one would want to die... I do not say this from love but simply because I think it would be an agreeable sensation.

Les yeux de Cassagnac sont noirs et adorables mais c'est tout différent et même moi je ne pourrai y trouver rien de prédestiné ni de fatal comme dans les yeux de Napoléon I. Cassagnac a un regard magnétique sous lequel on se sent fondre et sous lequel on voudrait mourir... je ne le dis pas par amour mais simplement parce que je pense que ce serait une sensation agréable.

Cassagnac is very handsome. There are women who find M. de Janze handsome. M. de Janze is of medium height, well-built, blond, with blue eyes, rosy cheeks a little brick-colored; dressed to perfection. But you see from here the difference. Cassagnac is a knight of the Middle Ages or a lord of the League or of the Fronde, yet again. He is also an Imperialist deputy, defender of the Bonaparte family and of the Imperial regime and his struggles and scandals will perhaps seem interesting to those who will live in three hundred years just as the distant epochs of which I have just spoken charm us, we modern bourgeois. I regret having spoken of him in vulgar terms in this journal but I always put myself from the point of view of his detractors and I tried to find merits in him even when thinking as they do. The heroes who charm us reach us summed up in history or in novels and stripped of all that real life has of the bourgeois in every epoch. Yes, but there is Mother Couvelet and the Acard girl and the little brother-in-law.

Cassagnac est très beau. Il y a des femmes qui trouvent que M. de Janzé est beau. M. de Janzé est de taille moyenne, bien pris de taille, blond, les yeux bleus, des joues roses un peu brique; habillé à ravir. Mais vous voyez d'ici la différence. Cassagnac est un chevalier du Moyen-âge ou un seigneur de la Ligue ou de la Fronde, encore. C'est aussi un député impérialiste, défenseur de la famille Bonaparte et du régime Impérial et ses luttes et ses tapages paraîtront peut-être intéressants à ceux qui vivront dans trois cents ans comme les époques lointaines dont je viens de parler nous charment, nous autres bourgeois modernes. Je regrette d'avoir parlé de lui dans les termes vulgaires dans ce journal mais je me mettais toujours au point de vue de ses détracteurs et je tâchais de lui trouver des mérites même en pensant comme eux. Les héros qui nous charment arrivent jusqu'à nous *résumés* dans l'histoire ou dans les romans et dépouillés de tout ce que la vie réelle a de bourgeois à toutes les époques. Oui, mais il y a la mère Couvelet et la fille Acard et le petit beau-frère.