Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 10 août 1879

Last night I prayed to God for a long time but I did not feel that He heard me. There are things that are impossible and when one asks for them it is in vain.

Hier soir j'ai longtemps prié Dieu mais je n'ai pas senti qu'il m'eût entendue. Il y a des choses impossibles et quand on les demande c'est en vain.

I went to the Bois with Berthe. I am going out with her again, it is dangerous but it amuses me. While we were walking we played a name-guessing game, the old ones. In the evening a mad crowd at the circus. With us, Blanc, Bichinsky and Alexis.

Je suis allée au Bois avec Berthe. Je sors de nouveau avec elle, c'est dangereux mais cela m'amuse. Pendant que nous nous promenions on a fait un bésigue des noms, les vieux. Le soir un monde fou au cirque. Avec nous, Blanc, Bichinsky et Alexis.

I sense that I shall not make my glory by painting but rather by sculpting. Today I have a passion for sculpture.

Je sens que ne ferai pas ma gloire en peignant mais bien en sculptant. Aujourd'hui j'ai une passion pour la sculpture.

To leave or to stay? The trunks are packed. My doctor does not seem to believe in the efficacy of the Mont-Dore waters. What does it matter, I am going there to rest. And upon returning I shall have to lead an incredible existence. I shall paint as long as there is daylight and I shall sculpt in the evening. Furthermore, I shall have to cultivate connections with the Prince.

Partir ou rester ? Les malles sont faites. Mon docteur, ne paraît pas croire à l'éfficacité des eaux du Mont-Dore. Qu'importe j'y vais me reposer. Et en revenant il me faudra mener une existence incroyable. Je peindrai tant qu'il fera jour et je sculpterai le soir. En outre il me faudra me créer des relations chez le Prince.

I should like to render services to the Deceased. If only I could have a letter for the embassy all would be settled. And I do nothing to obtain it! Nothing at all.

Je voudrais rendre des services au Défunt. Si je pouvais seulement avoir une lettre pour l'ambassade tout serait dit. Et je ne fais rien pour l'avoir ! Mais rien de rien.

I am a fool. It does not matter. I swear to you, as Cassagnac says, that I shall pull through.

Je suis une folle. Ça ne fait rien. *Je vous jure,* comme dit Cassagnac, que je m'en tirerai.

We leave the day after tomorrow at the latest.

Nous partons après-demain au plus tard.

I sent my photograph to Prince Ouroussoff, to whom I had promised it at Soden. If he replies with a kind letter I shall ask him for a letter of introduction. Moreover, I shall tell Maman to ask one from the Anitchkoffs. Sculpture!

J'ai envoyé ma photographie au prince Ouroussoff à qui je l'avais promise à Soden. Encore s'il me répond une lettre aimable je lui demanderai une lettre. En outre je vais dire à maman qu'elle en demande une aux Anitchkoff. La sculpture !

To leave Paris, to live elsewhere! It is impossible. I should only like from time to time to go spend I know not how many days in Italy. One must not know how long one stays there.

Quitter Paris, vivre ailleurs ! C'est impossible. Je voudrais seulement de temps en temps aller passer je ne sais combien de jours en Italie. On ne doit pas savoir combien de temps on y reste.

One goes and is so happy that one forgets oneself there and then one fine day one is recalled to reality and returns to Paris. That is life. I am agitated by all these projects, plans, desires, ambition!

On y va et on est si heureux qu'on s'y oublie et puis un beau jour on est rappelé à la réalité et on revient à Paris. Voilà la vie. Je suis agitée par tous ces projets, plans, désirs, ambition !

Poor Berthe came and we took her to the Bois with us. She almost invited herself, she is so sad. Her husband runs about or spends his time and walks with Mme Boyd. Mme Boyd is in complete agreement with him on everything, together they form their own society and leave the young woman always alone.

La pauvre Berthe est venue et nous l'avons emmenée au Bois avec nous. Elle s'est presque invitée, elle est si triste. Son mari court ou passe son temps et se promène avec Mme Boyd. Mme Boyd est en tout d'accord avec lui, à eux deux ils font société à part et laissent la jeune femme toujours seule.

Berthe only says it laughing, she would even cry out if one told her bluntly, but it is visible and understandable to anyone. And if certain suspicions were not absolutely impossible I do not know what I would think of all this. If the fault were with the poor child she would not always come here to spend time with women. She loves her husband and would be the happiest of women if he would be good to her. He runs about with MM. de Boishebert and de Rohan; those two gentlemen who, when I named them as companions of Lancaster, made Gavini say: "Ah ha! So it is clear that he is a scoundrel." This poor creature Berthe looks so sad that she moves me to pity and I forget the matter of the mask.

Berthe ne le dit qu'en riant, elle crierait même si on le lui disait crûment mais cela est visible et compréhensible à n'importe qui. Et si certains soupçons n'étaient absolument impossibles je ne sais pas ce que je penserais de tout cela. Si la faute était à la pauvre enfant elle ne viendrait pas ici toujours passer le temps avec des femmes. Elle aime son mari et serait la plus heureuse des femmes s'il voulait être bon pour elle. Il court avec MM. de Boishébert et de Rohan; ces deux messieurs qui lorsque je les ai nommés comme compagnons de Lancaster ont fait dire à Gavini : "Ah ! ha ! Alors il est clair que c'est un drôle." Cette pauvre bête de Berthe a l'air si triste qu'elle me fait de la peine et que j'oublie l'affaire du masque.

[We meet the Gavinis, and they] cry out that they have been to say goodbye to us, since we are leaving. Halfway there they take me into their carriage and so we arrive at their house where my family fetches me.

[Nous rencontrons les Gavini, et nous] crient qu'ils ont été nous dire adieu, puisque nous partons. A moitié chemin ils me prennent dans leur voiture et nous arrivons ainsi chez eux où me reprend ma famille.

I have nothing to say except that I think only of... the Deceased.

Je n'ai rien à dire si ce n'est que je ne pense qu'à... au Défunt.

Yes! I have to tell you that they saw Little Lighthouse at Mabille with women to whom he was saying aloud: "I am so sorry I cannot invite you to my home, but you understand, my little ones, when one lodges at the Palais Bourbon!" I believed him almost pure and without blemish. This spoils him for me. It was rather naive to believe him pure... but it went with his type of beauty.

Si ! j'ai à vous dire qu'on a vu Petitphare à Mabille avec des femmes auxquelles il disait tout haut: "Je suis désolé de ne pouvoir vous inviter chez moi, mais vous comprenez mes petites quand on loge au Palais Bourbon I". Je le croyais presque pur et sans tâche. Ça me le gâte. C'était assez naïf de le croire pur... mais, cela allait avec son genre de beauté.