Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 11 août 1879

I spent two hours at the Gavinis', just the three of us. These people represent perfectly the banal, reasonable and down-to-earth society. I go there to seek the opinions of everyone and the current rules of conduct. One also speaks of marriages such as are made every day. I have finally consented to confess that I shall have 100,000 francs in income upon marrying, more than double afterwards. That my family has 400,000 francs in income, that my aunt is very rich and will give me everything. I added however that my father eats up a great deal and I initialed all these lies by declaring that under no pretext would I marry a man having less than double what I have. In this way I gain the consideration that money procures and I spare myself the speculations of fortune hunters... up to a certain point. Mother Gavini reads my horoscope and tells me that she sees me at the age of thirty [years] at the head of a salon and occupying myself only with politics and succeeding Mmes de Lieven, Troubetskoy, etc. But for that one must marry.

J'ai passé deux heures chez les Gavini en tête à trois. Ces gens-là représentent parfaitement la société banale, raisonnable et terre à terre. J'y vais chercher les appréciations de tout le monde et les règles de conduite courantes. On parle aussi de mariages tels qu'ils se font tous les jours. J'ai enfin consenti à avouer que j'aurai 100.000 francs de rente en me mariant, plus du double ensuite. Que ma famille a 400.000 francs de rente, que ma tante est fort riche et me donnera tout. J'ai ajouté pourtant que mon père mangeait beaucoup et j'ai paraphé tous ces mensonges en déclarant que sous aucun prétexte je n'épouserais un homme ayant moins du double de ce que j'ai. De cette façon je gagne la considération que procure l'argent et je m'évite les spéculations des chercheurs de fortunes... jusqu'à un certain point. La mère Gavini me tire mon horoscope et me dit qu'elle me voit à l'âge de trente [ans] à la tête d'un salon et ne m'occupant que de politique et succédant à Mmes de Lieven, Troubeskoy etc. Mais pour cela il faut se marier.

"Certainly, Madame, but I want him to be very rich."

— Certainement Madame, mais je veux qu'il soit très riche.

She speaks to me of M. de Rivoli, I pretend to disdain [him] but in reality I do not have enough money for that. All of this is quite disgusting.

Elle me parle de M. de Rivoli, je fais semblant de [le] dédaigner mais en réalité je n'ai pas assez d'argent pour cela. Tout cela est bien dégoûtant.

Until now I did not want people to say that I am rich but since M. de l'Ariege nearly appeared on the horizon I want it, on the contrary. This little vain man would be more quickly attracted by the pride one would display than by anything else in the world.

Jusqu'à présent je ne voulais pas qu'on dise que je suis riche mais depuis que M. de l'Ariège a failli apparaître dans le lointain je le veux au contraire. Ce petit vaniteux serait plus vite attiré par l'orgueil qu'on déploierait que par quoique ce soit au monde.

But my life is finished. There was only Cassagnac for me...

Mais ma vie est finie. Il n'y avait que Cassagnac pour moi...

I believe I speak the truth and whatever one may think, it is true. Is it a matter of the heart or is it that we would truly be well matched?... I do not even seek to know. I shall leave tomorrow, I need a diversion, I need a change.

Je crois que je dis vrai et quoiqu'on en pense, c'est vrai. Est-ce affaire de cœur ou est-ce que nous serions vraiment bien assortis ?... je ne cherche même pas. Je partirai demain, il faut une diversion, il faut un changement.

The Acard girl, moustachioed beauty; at forty she will have a beard. Mother Couvelet, the little brother-in-law. O ignominy. Yes, he must have loved that creature to have committed such stupidities!

La fille Acard, beauté à moustache; à quarante ans elle aura de la barbe. La mère Couvelet, le petit beau-frère. Ô ignominie. Oui, il a fallu aimer cette créature pour avoir fait de telles stupidités !

They laugh when I speak of Cassagnac's honor, I mean that honor which is, so to speak... superior and subtle, which would oppose this marriage. They do not believe in his chivalry. No matter.

On rit quand je parle de l'honneur de Cassagnac, je veux dire de cet honneur pour ainsi dire... supérieur et subtil qui s'opposerait à ce mariage. On ne croit pas à sa chevalerie. C'est égal.

He could have married some grocer's daughter worth millions. He loved her at least for an instant. Blanc says she was his mistress... Be that as it may, it changes nothing about the matter.

Il aurait pu épouser quelque fille d'épicier à millions. Il l'a aimée au moins pendant un instant. Blanc dit qu'elle était sa maîtresse... Quoiqu'il en soit cela ne change rien à l'affaire.

I do not wish to marry in France.

Je ne veux pas me marier en France.

I shall go to marry in Russia in the winter of 1880-1881. That is to say the winter after next. I shall be twenty-two years old.

J'irai me marier en Russie l'hiver 1880-1881. C'est-à-dire l'autre hiver. J'aurais vingt-deux ans.