Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 7 juin 1879

Madame de Lesseps sent us all her seven children with three nurses.

Madame de Lesseps nous a envoyé tous ses sept enfants avec trois bonnes.

But let us first say that the tone of my painting was not bad (for me, that is what matters) — but the construction! I was scolded.

Mais disons d'abord que le ton de ma peinture n'était pas mal (pour moi c'est l'important) mais la construction ! On m'a grondée.

Yet I ought not to despair — concentrating above all on colour, I forget construction, which I shall recover when colour no longer troubles me; one does not lose what one has. No matter — I am in a black cloud.

Il faudrait pourtant ne pas me désoler, m'appliquant surtout à la couleur, j'oublie la construction que je retrouverai quand la couleur ne me troublera plus; on ne perd pas ce qu'on a. C'est égal je suis dans un nuage noir.

So, the Lesseps children are a curious thing. They are accustomed to being put on display and perform well-drilled movements. Within five minutes of arrival they were quite at home; then they asked me to paint their portraits, each posed in turn; I spent four or five minutes sketching all seven of them, and the eldest declared it very well done.

Donc, ces enfants de Lesseps sont une chose curieuse. Ils sont habitués à être donnés en spectacle et exécutent des mouvements ordonnés. Au bout de cinq minutes de séjour ils étaient comme chez eux, et puis ils ont demandé que je fasse leurs portraits, chacun a posé à son tour; j'ai mis quatre ou cinq minutes à les croquer tous les sept et l'aîné a trouvé que c'est très bien fait.

Then he wanted me to put numbers and names beneath each figure. Madame and Mademoiselle Tchoumakoff arrived, and I took the young lady to watch me try on a dress for tomorrow. Then Madame Gavini came during my absence. Maman left cards at the Randouins' and the Pernetys', and these ladies have already let two Saturdays pass without calling. Madame de Bailleul dined with us. Princess Karageorgevitch gave us tickets for the circus, where we go with her — but as there is the famous fête at the Opéra, there is not an enormous amount of elegance; afterwards we go to the Salon, which is lit by electricity. My aunt, the Princess, her sons, Dina, and I. We encounter Julian, and I amuse myself saying foolish things to him outside the Studio.

Et puis il a voulu que je mette les numéros et les noms sous chaque figure. Mme et Mlle Tchoumakoff sont arrivés et j'ai emmené la jeune fille me voir essayer une robe pour demain. Et puis Mme Gavini est venue pendant mon absence. Maman a laissé des cartes chez les Randouin et les Pernety et ces dames ont déjà laissé passer deux samedis sans venir. Mme de Bailleul a dîné avec nous. La princesse Karageorgevitch nous a donné des billets pour le cirque ou nous allons avec elle mais comme il y a cette fameuse fête à l'Opéra il n'y pas énormément d'élégance; après on va au Salon qui est éclairé à l'électricité. Ma tante, la princesse, ses fils, Dina et moi. Nous rencontrons Julian et je m'amuse à lui dire des folies hors de l'Atelier.

Going down to the sculptures we encounter Multedo, whom I tease, recovering a little wit for unkind remarks. In the end I come to life and we bring the Karageorgevitches home to supper. That lasted a quarter of an hour — then everything burned out and nothing remains but a charred wooden carcass, not even an ember.

En descendant aux sculptures nous rencontrons Multedo que je taquine retrouvant un peu d'esprit pour dire des méchancetés. Enfin je me monte et nous amenons les Karageorgevitch souper chez nous. Cela a duré un quart d'heure, puis tout à brûlé et il ne reste plus qu'une carcasse de bois noirci, pas même une étincelle

Monday is the great Cassagnac session; Gavini had no tickets — that is to say, Arnaud no doubt gave him two, and he gave them to his wife and a friend, as Madame Gavini is going.

Lundi grande séance Cassagnac, Gavini n'a pas eu de billets, c'est-à-dire qu'Arnaud lui en a sans doute donné deux et qu'il en a gratifié sa femme et une amie, car Mme Gavini y va.

It is all the same to me — if I had tickets I would not go. I must work. To Julian, in whom I have confided, he speaks of it and I ask him whether he is handsomely paid by him. In short, what can one say? I am in the doldrums — that half-hour of gaiety has shown me even more clearly how sad I am.

Cela me serait égal, si j'avais des billets je n'irais pas. Il faut que je travaille. A Julian auquel j'ai fait des confidences, il m'en parle et je lui demande s'il est payé cher par *lui.* Enfin que dire ? Je suis dans le marasme, cette demi-heure de gaieté m'a encore mieux fait comprendre combien je suis triste.

Larderei was at the circus with a kept woman. He was coiffed and turned out with his buttonhole bouquet like a hairdresser's boy — though a pretty fellow.

Larderei était au cirque avec une cocotte. Il était coiffé et arrangé avec son bouquet à la boutonnière comme un garçon coiffeur quoique joli garçon.

Nothing remains for me but to paint — and if that fails, to kill myself.

Il ne me reste qu'à peindre et si je ne réussis pas à me tuer.

What a brute this Cassagnac is. That shameful mother-in-law and all that... How does he explain it — how does he tell that story? He, the gentleman?

Quelle brute que ce Cassagnac. Cette honteuse belle-mère et tout cela... Comment explique-t-il, comment raconte-t-il tout cela ? Lui, le *gentilhomme ?*

Oh, the beast — oh, the dirty beast.

Ô la bête, ô la sale bête.

He would have suited me — it would have been an end or a beginning; in any case it would have been a sufficient excuse to give myself when I accused myself of having abandoned the idea of a king or a millionaire.

Il m'allait, ç'aurait été une fin ou un commencement, enfin ç'aurait été un prétexte suffisant à me donner quand je m'accuserais d'avoir abandonné l'idée d'un roi ou d'un millionnaire.

I could have told myself: he is a political man, a future great man; I would have played a role, I would have aided him... [Words blacked out: Do you think that] this hidden wife and this well-known mother-in-law... do him any good?

J'aurais pu me dire: c'est un homme politique, c'est un futur grand homme; j'aurais joué un rôle, je l'aurais aidé... [Mots noircis: Pensez-vous que] cette femme cachée et cette belle-mère connue... lui fassent du bien ?

I know that I esteemed him above a king — but all things considered, and now knowing what he is worth by the marriage he has made, tell me — did I overrate him in thinking thus? No, did I? It satisfied my vanities and at the same time was in accord with reality.

Je sais que je l'estimais au-dessus d'un roi mais somme toute et sachant maintenant ce qu'il vaut par le mariage qu'il a fait, dites, est-ce que je me surfaisais en y pensant ? Non, n'est-ce pas. Cela satisfaisait mes vanités et en même temps c'était d'accord avec la réalité.

I am stupefied, knocked off balance, bored. I no longer even think of "conquests." I dress well but put no soul into it and never remember to think of the impression I produce. I look at nothing and no one, and I am bored. There is nothing but painting.

Je suis abrutie, déferrée, embêtée. Je ne pense même plus aux "conquêtes". Je m'habille bien mais je n'y mets plus d'âme et je ne me souviens jamais de penser à l'effet que je produis. Je ne regarde rien et personne et je m'ennuie. Il n'y a que la peinture.

I have no more wit, no more readiness; when I want to speak I am dull or extravagant, and then...

Je n'ai plus d'esprit, je n'ai plus d'à-propos, quand je veux parler je suis terne ou extravagante et puis...

I must make my will, for this cannot go on and I am perhaps going to die a natural death.

Il faut que je fasse mon testament car cela ne durera pas ainsi et je vais peut-être mourir de ma belle mort.