Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 8 juin 1879

The Grand Prix. I am sad, though dressed in white — elegant, charming, with a hat that becomes me well. A straw hat with a white satin bow. A dress in striped, Oriental, crêped fabric. Admirable black boots from Ferry's — there is no one like him.

Le Grand Prix. Je suis triste bien qu'habillée de blanc; élégante, gentille, avec un chapeau qui me va bien. Un chapeau de paillasson avec un nœud de satin blanc. Une robe en étoffe rayée, arabe, crêpée. Des bottines noires admirables de chez Ferry, il n'y a que lui.

Madame Gavini, Dina, myself, and Monsieur Randouin in the eight-spring carriage, and Gavini and Madame Randouin in a coupé — which did not please the beautiful Odette; Madame Gavini took her with us on the return, and the two husbands followed conscientiously. Rain was expected, but the weather was as fine as could be. I did not enjoy myself — there were no escorts except the two Karageorgevitches, Monsieur de Vernette, and Captain Blanc, who boasts of us in public, who offered me his arm — but I took Gavini's, and Dina got Blanc. When he came near me I was stupidly frightened; I thought he was going to speak to me before the Gavinis about Cassagnac or the letters. I began reciting a prayer under my breath I was so afraid.

Madame Gavini, Dina, moi et M. Randouin dans le huit-ressorts et Gavini et Mme Randouin dans un coupé, ce dont la belle Odette n'était pas contente et Mme Gavini l'a prise avec nous au retour et les deux maris suivaient scrupuleusement. On s'attendait à de la pluie mais il a fait le plus beau temps du monde. Je ne me suis pas amusée, il n'y avait pas de cavaliers sauf les deux Karageorgevitch, M. de Vernette et puis le capitaine Blanc qui se vante de nous en public et qui m'a offert son bras mais j'ai pris celui de Gavini et Dina a eu Blanc. Quand il s'est approché j'ai eu bêtement peur, il m'a semblé qu'il allait devant les Gavini me parler de Cassagnac ou des lettres. Je me mis à réciter une prière tout bas tellement j'ai eu peur.

Madame Gavini tells us that she saw the Duc de Rivoli this morning, who wants her to arrange his marriage and who made her laugh for two hours. The good lady knows that I want a very rich husband, so do not think it was for me — she was simply relating it to Madame Randouin among a thousand other things. I questioned her and learned that the gentleman has forty thousand and will later have sixty thousand livres de rente, and will have a second entailed estate if he has the sense to produce a son; that he is looking for a young woman of twenty-two to twenty-six with sixty thousand livres as he has. I do not quite know why I thought of him a few days ago. He is short, chestnut-haired, bald, slim; was the Souvorova's lover for a long time, which is why they say he will be the best husband in the world, for he appears to have demonstrated an angelic character, charming to the point of stupidity.

Madame Gavini raconte qu'elle a vu ce matin le duc de Rivoli qui veut qu'elle le marie et qui l'a fait rire pendant deux heures. La bonne dame sait que je veux un homme très riche, aussi ne pensez pas que cela soit pour moi, elle le racontait tout simplement à la Randouin entre mille autres choses. Alors je l'ai questionnée et j'ai appris que le Monsieur à quarante et aura plus tard 60.000 livres de rente et qu'il aura un second majorat s'il a l'esprit d'avoir un fils et qu'il cherche une jeune fille de vingt-deux à vingt-six ans avec 60.000 livres de rente comme lui. Je ne sais trop pourquoi j'ai songé à lui il y a quelques jours de cela. Il est petit, châtain, chauve, mince; a été l'amant de la Souvoroff pendant longtemps , ce qui fait que l'on dit qu'il sera le meilleur mari du monde car il paraît qu'il a fait preuve d'un caractère angélique et charmant jusqu'à la bêtise.

He often goes to Italy, which strikes me as the sign of a fine soul, I know not why. He is forty-five and declares that one must hurry to marry him off. — "Come now, Madame Gavini — what use are you if you don't marry me off!" — That good Mother Gavini with all her Nice protégés.

Il va souvent en Italie et cela m'a l'air d'une belle âme, je ne sais pourquoi. Il a quarante-cinq ans et prétend qu'il faut se dépêcher de le marier. - Voyons Mme Gavini, à quoi êtes-vous donc bonne si vous ne ne me mariez pas ! - Cette bonne mère Gavini avec tous ses pensionnaires de Nice.

I regret not being at least twenty-three; I would have married him at once. As I am, I think myself too young to renounce a better and more unforeseen fate. And if in two or three years he is still not married, I shall try to marry him; but he will be married, unfortunately.

Je regrette de n'avoir pas vingt-trois ans au moins, j'aurais immédiatement épousé. Telle que je suis je me crois trop jeune pour renoncer à un sort meilleur et plus inattendu. Et si dans deux ou trois ans il n'est pas encore marié, je tâcherai de l'épouser; mais il sera marié malheureusement.

I may be a little green, but it seems to me a disgusting thing — these men who, having reached a certain age, beg to be married off.

Je suis peut-être un peu verte mais il me semble que c'est une chose dégoûtante ces hommes qui arrivés à un certain âge prient qu'on les marie.

When Gavini told me Rivoli had come to this, I was astonished. I had imagined this faded gentleman, returned from Russian and princely liaisons, to be a kind of dreamer, a traveller between Rome and Naples — in a word, a fine soul.

Quand la Gavini m'eut dit que Rivoli en était là je suis restée étonnée. Je m'imaginais que ce monsieur fané et revenu de liaisons russes et princières était une sorte de rêveur, de voyageur de Rome à Naples, en un mot une belle âme.

Blast!

Zut !

Poor little Berthe — she comes rather often to see us, and this evening I say "poor little Berthe" without any irony.

Pauvre petite Berthe, elle vient assez souvent chez nous et ce soir je dis pauvre petite Berthe sans aucune ironie.

She is unhappy. Her ignoble creature torments her, forbids her to go out with him, goes out himself without a word, comes home late, goes everywhere; and if she asks him in the most natural way: where are you going? or, where have you been? or, what have you done? — he makes scenes. And one day he made her walk from here to the Bastille despite her complaints, and in slippers too small for her, indoor shoes, so that she came home with swollen and lacerated feet; and then he told her it was to break her of the habit of going out with him. In short, a heap of filth. As for me, I have never had the shadow of a doubt about it. And this fool of a woman — do you know what she says?

Elle est malheureuse. Son être ignoble la tourmente, lui défend de sortir avec lui, sort sans rien dire, rentre tard, va *partout;* et si le plus naturellement du monde elle lui demande: où vas-tu; ou, d'où viens-tu ou, qu'as-tu fait? Il lui fait des scènes. Et un jour il l'a fait marcher d'ici jusqu'à la Bastille malgré ses plaintes et des souliers trop courts, des souliers de chambre de sorte qu'elle est rentrée avec les pieds enflés et écorchés, alors il lui a dit que c'était pour la déshabituer de sortir avec lui. Enfin un tas de saletés. Pour moi, cela n'a jamais fait l'ombre d'un doute. Et cette bête de femme, savez-vous ce qu'elle dit ?

"I know that Robert adores me at heart — but at this moment there is a woman who has an enormous influence over him and who forbids him to be with me. Robert is so weak. Anyone can influence him."

Je sais que Robert m'adore au fond, mais il y a en ce moment une femme qui a sur lui une énorme influence et qui lui défend d'être avec moi, Robert est si faible. Chacun peut l'influencer.

— "And he is... in love with this woman?"

— Et il est... *amoureux* de cette femme ?

— "Yes... but at heart he adores me. And then there is a young woman he is courting, to whom he conceals that I am his wife. This young woman, on learning that Robert is married, is furious and takes him from me deliberately."

— Oui... mais au fond il m'adore. Et puis il y a une demoiselle à laquelle il fait la cour et à qui il cache que je suis sa femme. Cette demoiselle en apprenant que Robert est marié est furieuse et me le prend exprès.

No need to continue, is there?

Inutile de continuer, n'est-ce pas ?