Friday, 6 June 1879
# Vendredi 6 juin 1879
The painting goes sluggishly — I work little, owing to the portrait of Jeanne, on whom one cannot rely as a model, and all this makes me lose time.
La peinture va mollement, je travaille peu, grâce au portrait de Jeanne sur laquelle on ne peut pas compter comme sur un modèle et tout cela me fait perdre du temps.
I went to Ferry's and there encountered the Comtesse Acard the elder. This old rag was ordering slippers in yellow kid leather trimmed with ears of wheat and wildflowers.
Je suis allée chez Ferry et j'y ai rencontré la comtesse Acard mère. Cette vieille guenille commandait des sabots en chevreau jaune garnis d'épis et de fleurs des champs.
No doubt for her son-in-law.
Sans doute pour son gendre.
Jeandron (Monsieur Ferry) told me that the former Comtesse Acard, now Madame Couvelet, is charming and elegant, and that her daughter is considerably less so. Well then — Mademoiselle Acard had as her witnesses Clément Laurier and Monsieur Couvelet, a former officer; that very Couvelet who eight days earlier had married the mother, who had had as her witness her future son-in-law: Paul de Cassagnac.
Jeandron (M. Ferry) m'a dit que l'ancienne comtesse Acard, actuellement Mme Couvelet, est charmante et élégante et que sa fille l'est bien moins, alors, voilà, Mlle Acard a eu pour témoins Clément Laurier et M. Couvelet ancien officier, ce même Couvelet qui huit jours avant avait épousé la mère qui avait eu pour témoin son futur gendre: Paul de Cassagnac.