Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 7 mai 1879

If only this fury of work could last, I would declare myself entirely happy. I adore drawing and painting and composition and sketching, pencil and red chalk — I have not the slightest inclination for rest or idleness. I am content! A month of days like these represents the progress of six ordinary months.

Si cette rage de travail pouvait durer je me proclamerais tout à fait heureuse. J'adore le dessin et la peinture et la composition et le croquis, le crayon et la sanguine, je n'ai pas une velléité de repos ou de paresse. Je suis contente ! Un mois de jours comme cela représente des progrès de six mois ordinaires.

It is so delightful and so wonderful that I fear it will end. In moments like these I have faith in myself...

C'est si amusant et si adorable que je crains que cela ne cesse. Dans des moments comme ça j'ai foi en moi...

[Words blacked out: We were emerging] from the rue de Rivoli onto the place de la Concorde, and Cassagnac was walking alongside the Tuileries on foot. He saw me quite clearly. I remained impassive, only I stopped humming "they say you're getting married," which is always on my lips. I did not look at him, so that my eyes merely slid over him as over everything else along the way, and in a moment the carriage "hid me from his gaze." I was careful not to lean forward to prolong our sight of each other — I very nearly drew back instead. He looked heavy and walked slowly, my ideal. I would like to see him vexed, ugly, corrupted, detestable. But if he is charming and famous, etc., I would console myself by adoring him.

[Mots noircis: Nous débouchions] de la rue de Rivoli sur la place de la Concorde et Cassagnac longeait les Tuileries à pied. Il m'a bien vue. Je suis restée impassible, seulement j'ai cessé de fredonner "on dit que l'on te marie " que j'ai toujours dans la bouche. Je ne l'ai pas *regardé* de sorte que mes yeux n'ont fait que glisser sur lui comme sur tout le reste sur le chemin, et au bout d'un instant la voiture "me dérobait à ses regards". Je me suis bien gardée d'avancer la tête pour nous voir plus longtemps, c'est tout au plus si je ne me suis pas retirée en arrière. Il avait l'air lourd et marchait lentement, mon idéal. Je voudrais le voir embêté, laid, gâté, détestable. Mais s'il est adorable et célèbre etc. je me consolerais en l'adorant.

So, as you see, whatever may happen I shall be content. I think I even prefer to find him charming — it amuses me to admire someone... especially in so cursory a fashion; my work does not suffer in the least. It was a pleasure to see him. He has a face worth looking at, a good big devil of a face...

Ainsi, comme vous voyez, quoiqu'il advienne je serais contente. Je crois même que je préfère le voir délicieux, cela m'amuse quand j'admire quelqu'un... surtout d'une façon aussi sommaire; le travail n'en souffre même pas. Cela m'a fait plaisir de le voir, il a une figure bonne à regarder, une bonne grosse diablesse de figure...