Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 6 mai 1879

I am very busy and very content. I used to torment myself because I had leisure; I can see that now. For twenty days or three weeks I have been working from eight until noon and from two until five, and back home by half past five, I work until seven, and then a few sketches or some reading in the evening or a little music, and by ten o'clock I am fit for nothing but bed. Such an existence leaves no room for thinking that life is short and that my youth is passing before an easel or a book.

Je suis très occupée et très contente. Je me tourmentais parce que j'avais des loisirs, je le vois à présent. Depuis vingt jours ou trois semaines je travaille de huit à midi et de deux à cinq heures et rentrée à cinq heures et demie, je travaille jusqu'à sept heures et puis quelques esquisses ou une lecture le soir ou bien un peu de musique et à dix heures je ne suis bonne qu'à me coucher. Voilà une existence qui ne permet pas de penser que la vie est courte et que ma jeunesse se passe devant un chevalet ou devant un livre.

Come now, you big silly — since there is no other way...

Voyons, grosse bête, puisqu'on ne peut faire autrement...

Music, evenings, Naples...

La musique, le soir, Naples...

These are things that unsettle one... let us read Plutarch.

Voilà des choses qui troublent... lisons Plutarque.