Diary of Marie Bashkirtseff

Do you know that writing is a great consolation.

Savez-vous que c'est une grande consolation que d'ecrire.

There are things that would destroy you if you did not intend them to be read and therefore "divided to infinity."

Il y a des choses qui vous detruiraient si vous ne les *destiniez *a etre lues et par consequent "divisees a l'infini".

Do you know too that I cannot recall ever having obtained a hundred francs without drama? Every time I have to pay at the studio I must endure a more or less animated dialogue. Bills get paid because there is nothing to say to tradespeople — but when I ask for cash in hand... These ladies are amusing: they often urge me to buy a completely useless hat, or encourage me to produce a masterpiece like my last trip — and when I ask for 300 francs to pay what I owe Julian for three months' studio, they raise a heap of objections as though this payment could be avoided.

Savez-vous aussi que je ne me souviens jamais avoir obtenu cent francs sans drames ? Chaque fois que j'ai a payer a l'atelier je dois subir un dialogue plus ou moins mouvemente. Les notes se payent parce qu'il n'y a rien a dire aux marchands mais quand je demande de l'argent vivant... Ces dames sont amusantes, elles me poussent souvent a acheter un chapeau totalement inutile ou bien elles m'encouragent a faire un chef-d'oeuvre comme mon dernier voyage et quand je demande 300 francs pour payer ce que je dois a Julian pour trois mois d'atelier, on fait un tas de difficultes comme si on pouvait eviter ce payement.

Do you know too that it is a devilishly crushing existence!

Savez-vous aussi que c'est une existence diaboliquement assommante !

Goldsmid and his wife came and spent an hour here. As for the others, we have let no one know we are back and receiving. I have not gone to see Berthe because she is at her mother's, and her mother has never come since that fine marriage.

Goldsmid et sa femme sont venus rester une heure ici. Quand aux autres, nous n'avons fait savoir a personne que nous sommes de retour et recevons. Je ne suis pas allee voir Berthe parce qu'elle est chez sa mere et que sa mere n'est jamais venue depuis ce joli mariage.

I am pleased to find that a man like Dumas cares about the quality of paper, ink, and pen nibs. For every time some accessory prevents me from working I tell myself it is laziness and that the great painters had no quirks. Wait — I understand that, suddenly inspired, Raphael drew the Madonna della Sedia on a barrel bottom; but I do believe nonetheless that this same Raphael, to paint and finish that same picture, resorted to all his favorite tools — and that if one forced him to take a place against his will he would be irritated, as I am, mere mortal at the atelier Julian.

Je suis contente de trouver qu'un homme comme Dumas fasse cas de la qualite du papier, de l'encre, des plumes. Parce que chaque fois que quelque accessoire m'empeche de travailler je me dis que c'est paresse et que les grands peintres n'avaient pas de manies.. Attendez., je comprends que subitement inspire Raphael dessine sur un fond de tonneau sa vierge a la chaise, mais je crois bien pourtant que ce meme Raphael pour peindre et achever ce meme tableau a eu recours a tous ses outils favoris et que si on lui forcait a prendre une place contre son gre il serait enerve comme je le suis simple mortelle a l'atelier Julian.

Here is a thought — I would very much like to make a book of it, because this one is so long that no one will be able to read it.

Voici a present., je voudrais bien faire un livre parce que celui-la est si long et qu'on ne pourra pas le lire.

Do you not understand that with three hundred francs outstanding it is disagreeable to go to the studio without having paid them?

Vous ne comprenez pas que devant trois cents francs cela m'ennuie d'allier a l'atelier sans les payer ?

Fortunately I pay them tomorrow. Do you not understand either that having my sketchbooks mixed in with books and rags and planks the carpenter is laying down, I am little inclined to sketch?

Je les paye demain par bonheur. Vous ne comprenez pas non plus qu'ayant mes albums melanges avec des livres et des chiffons et des planches que pose le menuisier je sois peu disposee a faire des croquis ?

Well — what does it matter to me! Go to the devil.

Enfin que m'importe ! Allez-vous en au diable.