Diary of Marie Bashkirtseff

I arrived five minutes early and worked hard — not too hard; I needed to make up for the fifteen days spent away. I am sorry you could not have been there. I was amusing — stunning, as Captain Blanc would say — but no, "stunning" sounds vulgar.

Je suis arrivee cinq minutes avant l'heure et j'ai travaille ferme... pas trop, il m'a fallu me dedommager des quinze jours passes dehors. Je regrette que vous ne puissiez y avoir ete. J'etais amusante, epatante comme dirait le capitaine Blanc mais non, epatante veut dire vulgaire.

I said, laughing, disagreeable things to all who were capable of understanding the implications — and then retorts, interruptions, remarks — in short, I am more furious than ever at being condemned to the obscurity of the feminine career... At the studio it still passes, but elsewhere — besides or elsewhere — where do you expect me to play the orator? And at the studio they are not the most refined in taste: one will laugh heartily when one of them, having repeatedly asked me to make the model resume her exact pose, I reply: "Good heavens, do you think I am her mother!" Or one will be delighted when one of them, looking for a cork, asks "Who took my bouchon?" and I reply with a straight face that it must be the most bouchée among us... You understand — it is humiliating. These are the boyish pranks that must be common among male students and that we lack because there are so many spinsters and foreigners.

J'ai dit en riant des choses desagreables a toutes celles qui etaient capales de comprendre les sous-entendus et puis des ripostes, des interruptions, des mots bref, je suis plus en colee que jamais d'etre condamnee a l'obscurite de la carriere feminine... encore a l'atelier cela passe mais ailleurs., d'ailleurs ou ailleurs voulez-vous que je joue a l'orateur ? Et a l'atelier on n'est pas tout ce qu'il y a de plus delicat en fait de gout, ainsi on rira de tres bon coeur quand une d'elles m'ayant a plusieurs reprises prier de faire reprendre au modele sa pose exacte, je repondrai: Ah ! ca, est-ce que vous pensez que je suis sa mere ! Ou bien on sera enchante quand une d'elles cherchant un bouchon demandera: qu'est-ce qui ma pris mon bouchon; je repondrai serieusement que c'est la plus bouchee... Vous comprenez c'est humiliant. Ce sont des gamineries qui doivent etre communes chez les eleves hommes et qui manquent chez nous parce qu'il y un tas de vieilles filles et d'etrangeres.

I must confess that, however common it may be, I adore genuine pranks and hoaxes.

Je dois vous avouer que quoique cela soit peut-etre commun, j'adore la vraie blague et les mystifications.

I am young — "when I am thirty, when I am a settled man..." — I swear I was in good faith up to the second moment, when the rest I thought only for a minute. I paid Julian and we talked about all manner of things.

Je suis jeune, quand j'aurai trente an*s, quand je serai un homme pose...* je vous jure que j'etais de bonne foi jusqu'au second quand le reste je l'ai pense seulement une minute. J'ai paye Julian et nous avons cause d'un tas de choses.

I saw Schaeppi, who has returned from Switzerland and is distressed at having no money to come and work. I swear to you that if I manage to get hold of three hundred francs I shall pay for a six-month subscription for her.

J'ai vu Schaeppi qui est revenue de Suisse et qui se desole de n'avoir pas d'argent pour venir travailler. Je vous jure que si j'arrive a attraper trois cents francs je lui paye un abonnement de six mois.

Mademoiselle Collignon came. She is so foolish! She stands on ceremony with us, is overly formal. Her brother came to fetch her, and I was pointedly kind. I know they are in straitened circumstances — it is for that very reason the young woman fears to come too often. When one has 50,000 francs of income one goes to dine with friends every day; but if one is poor one fears to do so. With friends it is the same — but it is this devil of a delicacy that makes one think one is thought... you understand me. No matter — if one did good to this person... I do not believe her capable of gratitude; in fact it would be all the same to me. If I did it, it would be for myself... I prefer ingratitude — it doesn't soften one, and one can laugh at the rogue you have obliged who seems to be defying you. I like people who do not feel kindnesses; they are not weighed down by them, they do not hate you, and you can look at them without making them uneasy.

Mademoiselle Collignon est venue. Elle est si bete ! Elle se gene avec nous, elle fait des ceremonies. Son frere est venu la chercher et j'ai ete tres aimable expres. Je sais qu'ils sont genes c'est meme pour cela que la demoiselle craint de venir trop souvent. Quand on a 50.000 francs de rente on ira diner tous les jours chez des amis mais si on est pauvre on en aura peur. Pour les amis c'est la meme chose mais c'est ce diable de sentiment de delicatesse qui fait qu'on croit qu'on pense... vous me comprenez. C'est egal si on faisait du bien a cete personne... je ne la crois pas capable de reconnaissance, au fait cela me serait bien egal. Si je le faisais ce serait pour moi... j'aime mieux l'ingratitude, ca n'attendrit pas et on peut se moquer du coquin que vous avez oblige et qui a l'air de vous braver. J'aime les gens qui ne sentent pas les bienfaits, cela ne leur pese pas, ils ne vous haissent pas et vous pouvez les regarder sans que cela les gene.

Now there are no doubt rarities, exceptions all the more charming for being so — but as there are only three or eight percent of them, I have not been in contact with enough people to have found any.

Maintenant il y a sans doute des raretes, des exceptions qui n'en sont que plus charmantes pour cela mais comme il n'y en a que trois ou huit pour cent je n'ai pas ete en contact avec assez de monde pour en avoir trouve.