Diary of Marie Bashkirtseff

I dreamed that Cassagnac, having come to visit us, burned up entirely like the carnival effigy last Tuesday. I was quite perplexed and did not know how to conceal that he had come, so that no one would think we had exterminated him.

J'ai rêvé que Cassagnac venu en visite chez nous s'était brûlé tout entier comme la poupée du carnaval mardi dernier. J'étais toute perplexe et ne savais comment dissimuler qu'il était venu, pour qu'on ne pensât pas que nous l'avions exterminé.

Would you believe it — this morning Paul received a letter from Mademoiselle expressing eagerness to help him if needed. Now. How to proceed, what to do? My arms fall. If it were me, I would have gone everywhere, and then I would have seen, understood, spoken. But it is Paul! He knew how to begin and now he knows nothing. Since he has thrown himself into this, he must continue — and I do everything possible toward that end. But the poor fellow is dejected.

Figurez-vous que ce matin Paul a reçu une lettre de Mlle avec empressement de l'aider s'il en avait besoin. A présent. Comment faire et que faire ? Les bras me tombent. Si c'était moi, je serais allée partout et puis j'aurais vu, compris, parlé. Mais c'est Paul ! Il a su commencer et il ne sait plus rien. Maintenant qu'il s'est jeté là-dedans il faut continuer et je fais tout au monde pour cela. Mais le pauvre garçon est abattu.