Diary of Marie Bashkirtseff

Here is a day that has aged me. Paul went to the prosecutor and to the commissioner. The Tutcheffs have filed a complaint against the Babanine family and against Paul, alleging an intention to slap the lady. The Babanine family! It is absurd, but thanks to the past behavior of Georges it takes hold. Paul looks crushed. I made him write to Des Perrières and to Scotti yesterday. Not one reply. You can imagine what I suffer. Only in the evening do I learn that the hotel messenger, having not found Des Perrières, brought the letter back — and then that Paul saw Scotti and they discussed it, and these gentlemen both told him that one cannot challenge Eristoff since it is he who is the insulted party. Yesterday toward evening, to hearten Paul, I told him that since these slaps were an invention, it was he who was the insulted one — and he repeated this to those gentlemen, which confused the situation somewhat. And then, that Paul! I have no luck, I. No — one must truly give it up. Were I a man I would be remarkable; as a woman I am unhappy. It is hard to imagine people in a more false position with respect to one another than we are today. [Word blacked out: No one] dared say anything and each supposed on their own side. In the evening things were somewhat explained.

Voilà une journée qui m'a vieillie. Paul est allé chez le procureur et chez le commissaire. Les Tutcheff ont porté plainte contre la famille Babanine et contre Paul, disant qu'on a l'intention de souffleter la dame. La famille Babanine ! C'est absurde mais grâce au passé fait par Georges cela prend encore. Paul a l'air aplati. Je lui ai fait écrire à Des Perrières et à Scotti hier. Il n'y a aucune réponse. Vous vous imaginez ce que je souffre. Ce n'est que le soir que j'apprends que le chasseur n'ayant pas trouvé Des Perrières a rapporté la lettre, et puis que Paul a vu Scotti et qu'ils en ont causé et que ces messieurs lui ont dit tous les deux qu'on ne pouvait provoquer Eristoff puisque c'est lui l'insulté. Hier vers le soir pour remonter Paul je lui ai dit que du moment qu'on inventait ces soufflets aux dames, c'était lui l'insulté et il l'a répété à ces messieurs, ce qui a embrouillé un peu la situation. Et puis ce Paul ! Je n'ai pas de chance moi ! Non, là vraiment il faut y renconcer. Homme je serais remarquable, femme je suis malheureuse. Il est difficile de s'imaginer des êtres dans une position plus fausse les uns vis-à-vis des autres que nous aujourd'hui. [Mot noirci: Personne] n'osait rien dire et chacun supposait de son côté. Le soir on s'est un peu expliqué.

Paul assures me that these two friends are on excellent terms with him. Worries and torments ease a little... one must be patient. I did write a Cassagnac-style article that would have produced reply, lawsuit, duel. But it is impossible. Who will be there to follow up? Paul? He must leave — and besides it is truly not easy to drive that great body forward and electrify that good-natured fellow who is afraid of his father. An affair like this well managed could make a man's reputation. And then if it came to be known that I am the stage machinist, and if my brother were obliged to write anything on the spot without me — he does not know spelling, or anything else...

Paul m'assure que ces deux amis sont très bien avec lui. Les inquiétudes et les tourments s'apaisent un peu... il faut de l'indulgence. J'ai bien écrit un article à la Cassagnac qui aurait amené réponse, procès, duel. Mais c'est impossible. Qui sera là pour répondre ? Paul ? Il doit partir et puis il n'est vraiment pas très commode de pousser ce grand corps et d'électriser ce bon enfant qui a peur de son père. Une affaire comme celle-ci bien menée et la réputation d'un homme est faite. Et puis si on venait à savoir que c'est moi le machiniste et s'il fallait à mon frère écrire quoique ce soit à l'improviste loin de moi. Il ne sait pas du tout l'orthographe ni le reste...

Enough! Let us heave a sigh that sums it all up and humble ourselves. Yet with money and a fortnight's time I could arrive at a better result. No — it is not for lack of cleverness, nor of money. It is the family history that spoils everything, my mother's weakness falling back upon us, and a nineteen-year-old boy like Paul cannot overcome so many prejudices — and Madame Tutcheff who is entrenched here, though her affair is talked about in the family. I tell you that for this one would need a man of legal age who could face the law without fearing to take on as many matters as would arise.

Enfin ! Poussons un soupir qui résume tout et humilions-nous. Pourtant avec de l'argent et quinze jours de temps je pourrais arriver à un meilleur résultat. Non, ce n'est pas faute d'habilité, ni d'argent. Ce sont les antécédents qui gâtent tout, c'est la faiblesse de ma mère qui retombe sur nous et un garçon de dix-neuf ans comme Paul ne peut pas vaincre tant de préventions et Mme Tutcheff qui est enracinée ici bien qu'on cause de sa liaison en famille. Je vous dis que pour cela il faudrait un homme majeur pouvant affronter les lois et ne craignant pas de se mettre autant d'affaires sur les bras qu'il en viendrait.

After the slappings by the Tolstoy woman and by Prodgers, and my mother's protection of the author of those scandals, it would need me — as a man. I would rehabilitate us or die in the attempt.

Après les soufflets de la Tolstoy et de Prodgers et la protection accordée par maman à l'auteur de ces scandales, il faudrait moi en homme. Je me réhabiliterais ou je mourrais à la peine.

At any rate, we still have the option of paying newspapers to tell the story.

Enfin il nous reste à payer les journaux pour qu'ils racontent l'histoire.

Paul saw Barnola and showed him the entire case file. Barnola approved it very strongly. But is there a single person who, knowing the truth, does not approve? This is consoling.

Paul a vu Barnola et lui a montré tout le dossier de l'affaire. Barnola a approuvé très fort. Mais est-ce qu'il y en a un seul qui sachant la vérité n'approuve pas ? Ceci est consolant.

But this affair, while making me suffer, has done me good. Before leaving Paris I opened the Gospel and read a line at random to know what would befall me in Nice, where I was going to hear Patti and take a sun bath. Well — I read about people being brought before the consistory, and judges, and... all that is now happening to us. I laughed, thinking it absurd, and opening the Book several times I always found things of the same kind. Well — it gives me back my confidence; I believe in something. That much taken from the enemy.

Mais cette histoire en me faisant souffrir vient de me faire du bien. Avant de quitter Paris j'ouvris l'Evangile et lus une ligne au hasard pour savoir ce qui m'arriverait à Nice où j'allais entendre la Patti et prendre un bain de soleil. Eh bien j'ai lu des gens qu'on menait au consistoire et des juges et des... tout ce qui nous arrive enfin. J'ai ri en pensant que c'était absurde et ouvrant le Livre à plusieurs reprises je trouvais toujours des choses dans le même genre. Eh bien cela me redonne de la confiance, je crois en quelque chose. C'est toujours ça de pris sur l'ennemi.

Paul may reassure me all he likes — tomorrow I shall send this note to Des Perrières:

Paul a beau me rassurer je vais demain envoyer ce mot à Des Perrières:

Dear Comte,

*Cher comte,*

It is I who advised my brother to call upon your friendship, thinking thereby to show you our esteem. I regret it all the more in that I was subsequently obliged to tell a falsehood to spare him a... an embarrassment of which I was the cause.

*C'est moi qui ai conseillé à mon frère de recourir à votre amitié croyant ainsi vous témoigner notre estime. Je le regrette d'autant plus qu'il m'a fallu ensuite faire un mensonge pour lui éviter un... embarras dont j'étais la cause.*

Marie Bashkirtseff

Marie Bashkirtseff

Letters, always letters! Yes — and here is another. It is uncle Alexandre who will write it from Russia.

Des lettres, toujours des lettres ! Oui et en voici encore. C'est l'oncle Alexandre qui l'écrira de Russie.

Monsieur le Procureur de la République

*Monsieur le Procureur de la République*

I learn that a defamatory complaint has been filed by Madame Tutcheff and Prince Eristoff against Monsieur Paul Bashkirtseff and against the Babanine family.

*J'apprends qu'une plainte diffamatoire a été porée par Mme Tutcheff et le prince Eristoff, contre M. Paul Bashkirtseff et contre la famille Babanine.*

Monsieur Paul Bashkirtseff is in Nice and can defend himself. As for the Babanine family, not one member of that family has come to Nice for more than two years. This complaint seeks to confound the Bashkirtseff family with an individual of the same name given to alcohol and long since disowned by all his relations. But even that individual has not reappeared in Nice for several years. Thus, Monsieur le Procureur de la République, I come to protest in the name of all my brothers who, since the death of Monsieur Étienne Babanine the father, represent the Babanine family — against this attempt at defamation whose impartial justice the well-known fairness of the French authorities will render.

*Monsieur Paul Bashkirtseff est à Nice et peut se défendre lui-même. Quant à la famille Babanine, pas un membre de cette famille n'est venu à Nice depuis plus de deux ans. Cette plainte veut confondre la famille Bashkirtseff avec un individu du même nom adonné à l'alcool et renié depuis longtemps par tous les siens. Mais même cet individu n'a plus reparu à Nice depuis plussieurs années. Ainsi donc Monsieur le Procureur de la République, je viens protester au nom de tous mes frères qui depuis la mort de Monsieur Etienne Babanine le père, représentent la famille Babanine contre cette tentative de diffamation dont l'impartialité bien connue des autorités françaises fera justice.*

Yours faithfully, etc. etc.

*Agréez, etc. etc.*

The consul replies to Paul that this is not within the jurisdiction of the consulate. That matters nothing to us — he has received the letter, and that is what was needed.

Le consul répond à Paul que cela ne regarde pas la juridiction du consulat. Cela nous est égal, il a eu la lettre et c'est ce qu'il fallait.