Diary of Marie Bashkirtseff

At the London House one sees Des Perrières.

Au London House on voit Des Perrières.

I am happy when I can walk alone. The waves are of an incomparable beauty; before going to hear Patti, I went to listen to them. It had been raining; there was a gentle, delightful coolness. It does one's eyes good to gaze into the dark blue of the sky and sea at night. I walked so long that I did not see a section of the promenade washed away by water, and fell into that precipice of a metre or two in depth.

Je suis heureuse quand je puis me promener seule. Les vagues sont d'une beauté incomparable, avant d'aller entendre la Patti., je suis allée les écouter. Il avait plu, il faisait une fraîcheur toute douce et adorable. Cela fait du bien aux yeux que de regarder dans le bleu foncé du ciel et de la mer la nuit. Je me suis tant promenée que je n'ai pas vu un morceau de promenade emporté par l'eau et suis tombée dans ce précipice d'un ou de deux mètres de profondeur.

Among all sorts of undesirables, Maman had the luck to strike up a friendship with Monsieur and Madame Basilewsky, friends of the Anitchkoffs; I made their acquaintance in Monaco. They are people of society.

Parmi toutes sortes de saletés maman a eu la chance de lier amitié avec M. et Mme Basilewsky, des amis d'Anitchkoff; jai fait leur connaissance à Monaco. Ce sont des gens du monde.

We heard Patti in La Traviata. She sings with Nicolini, who has separated from his wife just as she separated from her husband the Marquis de Caux. I laughed at them for it; I blamed them. But when one sees them sing together, when one sees such beauty and these two divine talents united — one gives them every justification.

Nous avons entendu la Patti dans "La Traviata". Elle chante avec Nicolini qui s'est séparé d'avec sa femme comme elle s'est séparée de son mari le marquis de Caux. J'en ai ri, je les ai blâmés. Mais quand on les *voit* chanter ensemble, quand on voit tant de beauté et ces deux talents divins unis on leur donne raison.

Theirs is the only singing one should ever hear. One is astonished to have been able to listen to anything else before, and will not be able to hear anything after. Sometimes singers have given me pleasure through feeling, through passion... in passages. But this evening it is a complete pleasure. Beauty, singing, and acting — everything is there, without counting that one cannot help thinking they truly love each other.

Le seul chant qu'on devrait entendre c'est le leur. On s'étonne d'avoir pu écouter autre chose avant et on ne pourra plus rien entendre après. Quelquefois des chanteurs m'ont fait plaisir par du sentiment, de la passion... par endroits. Mais ce soir c'est une jouissance complète. Beauté, chant et jeux tout y est sans compter qu'on ne peut s'empêcher de penser qu'ils s'aiment en réalité.

Albani's singing is correct and accomplished. Patti's is adorably correct, divinely accomplished — but it has not made me shudder or weep even once.

Le chant de l'Albani est correct et savant. Celui de la Patti est adorablement correct, est divinement savant mais il ne m'a pas fait une seule fois tressaillir ou pleurer.

One is enchanted, one is ravished to hear her; not an effort, not a grimace. I would like to hear her in Faust, in Aida, or in Mignon.

On est enchanté, on est ravi de l'entendre; pas un effort, pas une grimace. Je voudrais l'entendre dans "Faust", dans "Aida" ou dans "Mignon".

The power of gold!!

Puissance de l'or II!

If I were rich I could. It costs 10,000 francs.

Si j'étais riche je le pourrais. Cela coûte 10.000 francs.

I am in a low-cut gown, in black; not very pretty. Lewin went to Paul in the corridor, reminding him he had known him as a child. Paul has found friends here.

Je suis décolletée, en noir; pas très jolie. Lewin est allé à Paul dans le couloir lui rappelé qu'il l'a connu enfant. Paul a retrouvé des amis ici.

Marcuard and Bikowski came to us despite the scarcity of visits on account of the solemnity of the occasion.

Marcuard et Bikowski sont venus chez nous malgré le peu de visite qui se faisait à cause de la solennité.

But we had Gautier throughout — said to be the most handsome of men, and in addition an excellent fellow. He is so handsome that we keep telling him so, laughing all the while, and I fear he takes it for mockery. I would reproach him for hair as coarse and thick as horsehair — but of a blue-black. The bridge of his nose is a perfection; what purity, what color! You have no idea of the cut of his eyes, the warm matte color of his eyelids. I would dearly like to know whether he has success with women. As for me, he leaves me absolutely cold as a woman. After the Opera we supper at the London House as a family. Our escorts were not invited.

Mais nous avons eu tout le temps Gautier, dit, le plus beau des hommes, qui en outre est un excellent garçon. Il est si beau que nous le lui disons de toute manière en riant et je crains qu'il ne le prenne pour des moqueries. Je lui reprocherais des cheveux durs et gros comme du crin mais d'un noir bleu. Les attaches du nez sont une perfection; une pureté, une couleur ! Vous n'avez pas idée de la coupe de ses yeux, de la couleur chaude et mat de ses paupières. Je voudrais bien savoir s'il a du succès. Moi, il me laisse absolument froide comme femme. Après l'Opéra nous soupons au London House en famille. Nos cavaliers n'ont pas été invités.