Diary of Marie Bashkirtseff

Dourassoff is here, as you know, and on very friendly terms with my family — who causes me worries and irritations.

Dourassoff est ici, vous savez, et très ami avec ma famille qui me cause des soucis et des ennuis.

We went out only in the evening to see the flower parade. During the day there was a parade on the Promenade des Anglais and a gentleman-riders' donkey race. I would detest showing myself there. It is disgusting to think what trashy people play a role while Madame Tutcheff and the nonchalance of my mothers have ruined us here. I do not envy the delights of this paradise — I would be horrified to be contaminated by it — but I rage to think there are people who believe that I...

Nous ne sommes sortis que le soir pour voir le corso des fleurs. Le jour il y avait corso à la promenade des Anglais et course des Anes gentlemen-riders. Je détesterai me montrer là. C'est dégoûtant à penser quelles saletés jouent un rôle tandis que Mme Tutcheff et la nonchalance de mes mères nous ont perdus ici. Je n'envie pas les délices de ce paradis je serais désolée d'y être contaminée mais je rage de penser qu'il y a des gens qui croient que je...

Yesterday we went to Monaco. That reign of courtesans — I shall never say enough of how revolting it is. I entered the gaming rooms for only ten minutes, but that sufficed me, not playing. Madame Abaza, who came for the théâtre, expressed her delight at meeting me.1 We listened to an opéra-comique in the new hall, which is very fine and in the fashion of the day. Garnier's work!

Hier nous sommes allés à Monaco. Ce que ce règne de cocottes est répugnant, je ne dirai jamais assez. Je ne suis entrée que pour dix minutes dans les salles mais cela m'a suffi, ne jouant pas. Mme Abaza venue pour the théâtre a exprimé son enthousiasme de me rencontrer. Nous avons écouté un opéra-comique dans la nouvelle salle qui est fort belle et du goût du jour. Garnier *fait !*

The two paintings in the vestibules are ravishing with that electric lighting trick.

*Les deux peintures des vestibules sont ravissantes avec ce truc d'éclairage électrique.*

This evening at the parade we caught sight of the handsome Gautier. At the London House I was introduced to Marcuard's brother.

Ce soir au défilé nous avons aperçu le beau Gautier. Au London House on m'a présenté le frère de Marcuard.

Bikowski is here.

Bikowski est ici.

I walk at dusk and admire the sea and sky.

Je me promène à la nuit tombante et j'admire la mer et le ciel.

What colors, what transparencies, what purities, what perfumes!

Quelles couleurs, quelles transparences, quelles puretés, quels parfums !

Notes

"the théâtre" — in English in the original.