Sunday, 26 January 1879
I am going to console myself by re-reading those happy days.
Je vais pour me consoler relire ces jours heureux.
Cassagnac was there and I could have spoken to him and I did not.... And now — nothing! No, you see, I cannot get it into my head!
Cassagnac était là et je pouvais lui parler et je n'ai pas fait.... Et à présent rien ! Non, voyez-vous je ne puis pas me le mettre dans la tête !
And it is Mademoiselle Acard who has taken him from me! If she could die in childbirth! No — if that is not a woman for you! My God! A railway accident — anything, really....
Et c'est Mlle Acard qui me l'a pris ! Si elle pouvait mourir en couches ! Non, si ce n'est pas une femme ! Mon Dieu ! Un accident de chemin de fer, je ne sais quoi enfin....
I adore this man — merely remembering his voice I am ready to weep — and I pray God to kill a woman.
J'adore cet homme, rien qu'en me souvenant de sa voix je suis prête à pleurer et je prie Dieu de tuer une femme.
I want nothing from him — only to hear his voice and nestle close to him, rest my head against the pocket of his coat and feel his arm fall heavy about me as though to protect me...
Je ne veux rien de lui, mais seulement entendre sa voix et me blottir auprès de lui, reposer ma tête sur la poche de son habit et sentir son bras peser sur moi en m'entourant comme pour me protéger...