Diary of Marie Bashkirtseff

I am back from the Opera — no one came. Only at the end did we find two and then one more who were proper gentlemen; after the other trash they seemed to me admirable and not at all dull.

Je reviens de l'Opéra, personne n'est venu. Ce n'est qu'à la fin que nous avons trouvé deux et puis encore un, qui étaient des hommes comme il faut; après les autres saletés ils m'ont parus admirables et pas ennuyeux.

One of them is the gentleman who always used to follow me — and the other day at Klein's — a wealthy Hungarian, Monsieur Frieman, married to Mademoiselle de Persigny who has just given him a son.

L'un d'eux est ce monsieur qui me suivait toujours et l'autre jour chez Klein, c'est un riche Hongrois, M. Frieman marié à Mlle de Persigny qui vient de lui donner un fils.

In short it was not too bad — Frieman was wild about my foot, which appeared of a ridiculous size in comparison with the bosom I had arranged for myself with cushions. That foot has won over many. If Cassagnac had truly been in love with pretty feet, he would have stayed with mine.

Bref c'était pas trop mal pour Frieman était fou de mon pied qui paraissait d'une grandeur ridicule en comparaison avec la poitrine que je m'étais arrangée avec des coussins. Ce pied en a fait aller bien d'autres. Si Cassagnac avait vraiment [été] amoureux des jolis pieds il serait resté aux miens.

Blanc was there; I avoided him — I was afraid. We did not encounter a single witty man, not a word, not a phrase. And to think that a year ago Cassagnac was there, that I could speak to him, that he even spoke to me... and I was such a fool!

Blanc était là, je l'ai évité, j'avais peur. Nous n'avons pas rencontré un seul homme spirituel, pas un mot, pas une phrase. Et dire qu'il y a un an Cassagnac était là, que je pouvais lui parler, qu'il m'a même parlé... et j'étais si bête !