Diary of Marie Bashkirtseff

M. Séraphin came to see Mlle Rosalie.

Monsieur Séraphin est venu voir Mlle Rosalie.

Monsieur le comte has taken an apartment just next door to us, at 47 rue Galilée.

Monsieur le comte a loué un appartement tout à côté de chez nous, rue Galilée 47.

I am almost convinced that Cassagnac's conscience and morals are not worth much — but it is pointless to enter his sordid private life. It is as joker, poseur, and public man that I see him.

Je suis presque convaincue que la conscience et la morale de Cassagnac ne valent pas cher mais il est inutile d'entrer dans sa sale vie privée, c'est comme farceur, poseur et comme homme publique que je le vois.

Ah! What an existence! What an existence!

Ah ! quelle existence ! Quelle existence !

And then this man — what impudence! I wager that caught in some infamous act, he would not lose his composure: he would strike a pose, confess, explain the affair with that affected frankness, and turn it in such a way that one would go away convinced and marvelling at the rectitude, the honesty, the great heart of this man.

Et puis cet homme est d'une impudence ! je parie que surpris dans quelque action infâme, il ne se démonterait pas et prenant une pose avouerait, expliquerait avec cette franchise affectée, l'affaire, et la tournerait de telle sorte qu'on s'en retournerait convaincu et émerveillé de la droiture et de l'honnêteté, du grand cœur de cet homme.

The Bois is most amusing at present. Everything is there — even two Grand Dukes, even a Larderei on horseback. All of Rome and Naples and Florence are here. One does nothing but encounter familiar faces. Larderei has given me a wish to ride; besides, I have a score to settle from the donkey-riding party at Sorrento.

Le Bois est bien amusant en ce moment. Il y a tout, même deux grands Ducs, même un Larderei à cheval. Tout Rome et Naples et Florence sont ici. On ne fait que rencontrer des figures de connaissance. Larderei m'a donné envie de monter à cheval, j'ai d'ailleurs à prendre une revanche de la partie à ânes de Sorrento.

I must send for my now sole brother.

Il faudrait faire venir mon désormais unique frère.

There is no greater joy for me than when I hear it said that the other is merely a brawler, an insulter, a... — in a word, that he is not what I miss. It is useless... for after a moment he compels attention and respect and all the rest. And I am so disgusted with life that I should want to die — if I did not want to go riding.

Je n'ai pas de joie plus grande que lorsque j'entends dire que l'autre frère n'est qu'un tapageur, un insulteur, un., en un mot qu'il n'est pas ce que je regrette. C'est inutile... car au bout d'un instant il force l'attention et la considération et tout le reste. Et je suis si dégoûtée de la vie que je voudrais mourir si je n'avais envie de monter à cheval.