Diary of Marie Bashkirtseff

A scene has occurred which, though I ought to be used to such things by now, drove me mad with revolt.

Il s'est passé une scène qui, malgré l'habitude que j'en devrais avoir, m'a rendue folle de révolte.

We are climbing our staircase; M. Georges is there, seated on a bench on the second landing. He lunges forward and begins tearing my aunt's dress, pouring forth abominable words. I began calling for the concierge with all my strength; the servants rushed up and we were able to get inside. But within two minutes the bell was ringing again. It is not to be believed! Maman finds that I was very ill-bred to cry out in that way.

Nous montons notre escalier, M. Georges est là assis sur un banc du deuxième palier. Il s'élance et se met à déchirer la robe de ma tante en lui prodiguant des paroles abominables. Je me mis à appeler le concierge de toutes mes forces, les domestiques accoururent et nous pûmes rentrer. Mais dans deux minutes la sonnette tintait de nouveau. C'est à ne pas y croire ! Maman trouve que j'ai été *bien mal élevée* de crier ainsi.

There is no need to repeat it — you know as well as I do that Maman says it is perfectly natural, that I am abominably ill-bred, that I create all the scandal, that I screamed like a fishwife. It is so adorable that I have nothing to say. My contempt for these women can neither be painted nor imagined. Agree with me that I am not on a bed of roses. If I were a little less proud I should go without further delay and smash my head.

Il est inutile de vous le répéter, vous savez aussi bien que moi, que maman dit que c'est tout simple, que je suis abominablement mal élevée, que je fais tout le scandale, que j'ai crié comme une poissarde. C'est si adorable que je n'ai rien à dire. Mon mépris pour ces femmes ne peut ni se peindre ni s'imaginer. Convenez avec moi que je ne suis pas sur des roses. Si j'étais un peu moins fière j'irais sans plus attendre me casser la tête

What is one to think of these women? I do not wish to think — I am going to act.

Que faut-il penser de ces femmes ? Je ne veux rien penser, je vais agir.

Every day after the atelier I shall walk in the Bois — one must make the most of daylight until half past six. The whole universe is in Paris, and despite all the horrors surrounding me I want to live, to see everyone...

Tous les jours après l'atelier je me promènerai au Bois, il faut profiter tant qu'il fait jour jusqu'à six heures et demie. Tout l'univers est à Paris et malgré toutes ces horreurs dont je suis entourée je voudrais vivre, voir tout le monde...

We encountered Larderei — he is a charming young man (I am at pains to note this in cold blood) with a certain coldly haughty air that is truly uncommon. Which proves I have good taste... But what madness to have believed that...

Nous avons rencontré Larderei, c'est un charmant garçon (je tiens à le constater de sang-froid) avec un certain air froidement hautain qui n'est vraiment pas ordinaire. Ce qui prouve que j'ai bon goût.. Mais quelle folie d'avoir cru que ...

Although you are.... I restrain myself, because I am in mourning. I am therefore obliged to write to you; Maman is, as you will imagine, greatly weakened and exhausted by all these terrible emotions; she begs me to reply to you as politely as possible. I shall endeavour not to give you what you deserve, and not to be too coarse, though in truth it costs me dear. But I am obliged to renounce my dearest habits: black gowns have replaced white ones, and impertinence toward the unworthy has given way to the exquisite affability of which this letter is a glaring proof.

*Bien que vous soyez.... je me contiens parce que je suis en deuil. Je suis obligée donc de vous écrire, maman est comme vous le pensez bien affaiblie et exténuée par toutes ces émotions terribles; elle me prie de vous répondre aussi poliment que possible. Je tâcherai de ne pas vous donner ce que vous méritez et de n'étre pas trop grossière bien qu'il m'en coûte en vérité. Mais je suis obligée de renoncer à mes plus chères habitudes, les robes noires remplacent les blanches et à l'impertinence envers les indignes succède l'affabilité exquise dont cette lettre est un preuve flagrante.*

We are sorely tried by the irreparable loss we have just sustained, very sad... and to crown all our misfortunes there is your friend Alexandre who has just arrived — they assure us he has the evil eye.

*Nous sommes bien éprouvées par la perte irréparable que nous venons de faire, bien tristes... et pour comble de malheur il y a votre ami Alexandre qui vient d'arriver, on assure qu'il a le mauvais œil.*

Give me the most precise, the most detailed news of the Empress (he writes that he is going to pay her a visit). I overcome the horror you inspire in me because I need this news.

*Donnez-moi les nouvelles les plus précises, les plus détaillées de l'impératrice, (il écrit qu'il va lui faire une visite). Je surmonte l'horreur que vous m'inspirez parce que j'ai besoin de ces nouvelles.*

A poor woman wishes to send Her Majesty some Napoleonic souvenir, and asks me how one should address it to ensure it arrives safely. Apart from that, I am a rabid imperialist, so the matter interests me.

*Une pauvre femme veut envoyer à Sa Majesté je ne sais quel souvenir Napoléonien et me demande comment il faut l'adresser pour qu'il parvienne pour sûr. En dehors de cela je suis impérialiste enragée de sorte que cela m'intéresse.*

Good evening, then, and... I restrain myself, because I am in mourning.

*Bonsoir donc, et que... je me contiens parce que je suis en deuil.*

There is a book by Félix Ribeyre, Biographie des Sénateurs et des Députés, where Cassagnac is spoken of in terms that make me leap with excitement: Born in Paris on 2 December 1843.1 A supremely sympathetic nature, a temperament of extraordinary polemical power, and a politician of great promise — this is the aspect in which M. Paul de Cassagnac, eldest son of M. Adolphe Granier de Cassagnac, presents himself...

Il y a un livre de Felix Ribeyre: "Biographie des Sénateurs et des Députés" où l'on parle Cassagnac en des termes qui me font bondir : Né à Paris le 2 décembre 1843. Une nature éminemment sympathique, un tempérament de polémiste hors ligne et un homme politique de grand avenir, voilà sous quel respect se présente M. Paul de Cassagnac fils ainé de M. Adolphe Granier de Cassagnac...

He has taken his place in the ranks of the Appel au peuple1 and has frequently honoured the tribune with a warm eloquence which knows, when necessary, how to be moderate and worthy of a true statesman. Well — it is written by a friend; that is understandable.

Il a pris place dans les rangs de l'Appel au peuple et a fréquemment honoré la tribune avec une éloquence chaleureuse qui sait, lorsqu'il le faut, se montrer modéré et digne d'un véritable homme politique. Bien, c'est fait par un ami, ça se comprend.

Notes

Paul de Cassagnac was born on 2 December 1843 — the anniversary of both the coronation of Napoleon I (1804) and the coup d'état of Napoleon III (1851), dates of high Bonapartist significance.
The Appel au peuple (Appeal to the People) was the Bonapartist parliamentary group, named after the Napoleonic principle of direct popular sovereignty expressed through plebiscite.