Diary of Marie Bashkirtseff

It is sad — very sad, a life like this!

C'est triste, bien triste une vie pareille !

Mme Antonsky writes, and several others. Marcuard writes.

Madame Antonsky écrit et plusieurs autres. Marcuard écrit.

Le Pays is scandalous — it is real brawling that these sub-Cassagnacs permit themselves. Rogat has had it out with Le Siècle or Le Temps, and it is pure filth. Cassagnac's impertinences lose much of their originality and become vulgar coarseness amid the liberties his subordinates take. Whereas if the latter conducted themselves decently, the Cassagnac language would keep its colour. Cassagnac is Cassagnac; the others imitate him and are merely cab drivers in a quarrel.

"Le Pays" est scandaleux, ce sont de véritables engeulements que se permettent les sous-Cassagnac. Rogat s'est attrapé avec "Le Siècle" ou "Le Temps" et ce sont des saletés. Les impertinences de Cassagnac perdent beaucoup d'originalité et deviennent des grossièretés vulgaires au milieu des licences de ses subalternes. Tandis que si ces derniers se tenaient décemment le langage Cassagnac garderait sa couleur. Cassagnac est Cassagnac, les autres l'imitent et ne sont que des cochers de fiacre en dispute.

I am greatly bored in the evenings, as I cannot read — if I read, my eyes are tired for drawing.

Je m'ennuie beaucoup les soirs ne pouvant lire, si je lis j'ai les yeux fatigués pour dessiner.

Ah! The miserable Berthe is going out again. Who knows where we might be if she had not been so stupid.

Ah ! misérable Berthe sort de nouveau. Qui sait où l'on en serait si elle n'avait pas été si bête

A single pebble suffices to derail I know not how many railway cars... No, no — it was not my fault; I could not have done otherwise than invite the five women. It was fate that decreed a Berthe should be among them. How I implored her, and how she promised me.

Un caillou suffit pour faire dévier je ne sais combien de wagons... Non, non il n'y a pas eu de ma faute je ne pouvais faire autrement que d'inviter les cinq femmes. C'est le sort qui a voulu qu'il se trouvât parmi elles une Berthe. Comme je l'ai suppliée et comme elle m'a promis.

Everything is like that for me — at home there is my family, who are mad, and out there there was Berthe.

Tout est comme ça pour moi à la maison il y a ma famille qui est folle et là il y a eu Berthe.