Diary of Marie Bashkirtseff

Barnola came. One idea torments and absorbs me. I am nearly twenty. And since at fourteen I looked seventeen — judge, then, what age I must appear now! People are astonished that I am not yet married. In short, I am humiliated, and I should like to avoid everyone who knows me...

Barnola est venu. Une idée me tourmente et m'absorbe. J'ai près de vingt ans. Et comme à quatorze ans j'avais l'air d'en avoir dix sept jugez l'âge que l'on doit me donner ! On s'étonne que je ne sois pas encore mariée. Bref je suis humiliée et je voudrais éviter ceux qui me connaissent...

They do not even think of marrying off Dina! Of me I say nothing — it is not their concern; but they truly believe that this poor mad creature is made to remain locked in this dreadful apartment. They await a "chance occurrence" and rely on "Providence." Out of laziness, incompetence, and moral stupefaction, they are fatalists...

Ils ne songent même pas qu'il faut marier Dina ! de moi, je ne parle pas, ce n'est pas leur affaire; mais vraiment ils pensent que cette pauvre folle est créée pour rester enfermée dans cet affreux appartement. Ils attendent un "hasard" et se fient à "la Providence". Par paresse, par ineptie, par abrutissement elles sont fatalistes...

I want to marry Issayevitch to Dina. My God — since it is not for me, You should at least grant me this. It has happened that when one applies all one's energy to a project, one brings it to a good end. I should like to apply myself to becoming Gambetta's woman.

Je veux marier Issayevitch avec Dina. Mon Dieu puisque ce n'est pas pour moi Vous devriez m'accorder cela. Il est arrivé qu'en appliquant toutes ses forces à un projet on le menait à bonne fin. Je voudrais m'appliquer à devenir la femme à Gambetta.