Diary of Marie Bashkirtseff

There is something in our household I cannot bear! The petty vexations about nothing, the incredible carelessness in matters of consequence — that is everyone's bedrock. And then what revolts me is this moral stupefaction that produces a kind of dreadful cruelty consisting in abandoning Dina and me.

Il y a quelque chose d'insupportable dans notre intérieur pour moi ! Les tracas à propos de rien, l'incroyable insouciance quant aux choses graves, voilà le fond de tous. Et puis ce qui me révolte c'est cet abrutissement moral qui produit une espèce de cruauté affreuse qui consiste à abandonner Dina et moi.

They think it natural that a girl of my age should spend her life within four walls — literally. It is a truly dreadful life, for one cannot dispense with the ordinary social connections of civilised society unless one is an exception... I was born into this, grew up in this, saw it every day, and yet I feel as if I had fallen into it by accident; I am astonished, I revolt, and I cannot even express what is lacking, because everything is lacking.

Il y a quelque chose d'insupportable dans notre intérieur pour moi ! Les tracas à propos de rien, l'incroyable insouciance quant aux choses graves, voilà le fond de tous. Et puis ce qui me révolte c'est cet abrutissement moral qui produit une espèce de cruauté affreuse qui consiste à abandonner Dina et moi. Elles trouvent naturel qu'une fille de mon âge passe sa vie entre quatre murs, mais littéralement. C'est une vie vraiment affreuse car on ne peut pas se passer des relations habituelles aux sociétés civilisées à moins d'être une exception... Je suis née là-dedans, j'a grandi là-dedans, j'ai vu cela tous les jours et je me sens comme si je venais d'y tomber par hasard; je m'étonne, je me révolte et je ne sais même pas exprimer ce qui manque car tout manque.

Mademoiselle Oelsnitz — she who was governess with Mme Anitchkoff — is now with us... she left that household owing to her stepmother's intrigues, and because she was in love with Walitsky... She will be a sort of governess; I shall dress her up and show her great deference in shops to give her authority — for she is not impressive: small, red-haired, young, sad. A round face that looks like a caricature of the moon when the moon is sad.

Mademoiselle Oelsnitz, celle qui était gouvernante chez Mme Anitchkoff, est maintenant chez nous... elle a quitté la maison par suite d'intrigues de sa belle-mère et qu'elle était amoureuse de Walitsky... Ce sera une sorte de gouvernante, je l'habillerai et lui montrerai un grand respect dans les magasins pour en imposer; car elle n'est pas imposante, petite, rousse, jeune, triste. Une figure ronde qui a l'air d'une caricature de la lune quand la lune est triste.

I hope to begin at the atelier on Wednesday or Thursday. Well — I have a terrible illness. I am disgusted with myself. It is not the first time I have detested myself, but it is no less terrible for that. To hate another whom one can avoid — but to hate oneself: there is torment.

Mademoiselle Oelsnitz, celle qui était gouvernante chez Mme Anitchkoff, est maintenant chez nous... elle a quitté la maison par suite d'intrigues de sa belle-mère et qu'elle était amoureuse de Walitsky... Ce sera une sorte de gouvernante, je l'habillerai et lui montrerai un grand respect dans les magasins pour en imposer; car elle n'est pas imposante, petite, rousse, jeune, triste. Une figure ronde qui a l'air d'une caricature de la lune quand la lune est triste. J'espère pouvoir commencer l'atelier mercredi ou jeudi. Eh bien j'ai une terrible maladie. Je suis dégoûtée de moi. Ce n'est pas la première fois que je me déteste mais cela n'en est pas moins terrible. Détester un autre qu'on peut éviter mais se détester voilà un supplice.