Diary of Marie Bashkirtseff

This morning we were still at Soden. I had promised five hundred prostrations if I found Grand-papa alive. I kept my promise. He is not dead, but he is scarcely better. All the same... here is my Ems cure wasted for nothing. I hate Paris!

Encore ce matin nous étions à Soden. J'ai promis cinq cents saluts par terre si je trouverais grand-papa vivant. J'ai exécuté ma promesse. Il n'est pas mort mais il n'en vaut guère mieux. Tout de même... voici ma cure d'Ems fichue pour rien. Je déteste Paris !

Nothing of note happened on the 15th of August — a simple mass, nothing more. Outside of Soden, Schwarz and Gans are nothing at all. Everything is back in place in my sitting room; beside the skeleton one sees the bas-relief in progress, and the Soden tableaux lying scattered everywhere.

Encore ce matin nous étions à Soden. J'ai promis cinq cents saluts par terre si je trouverais grand-papa vivant. J'ai exécuté ma promesse. Il n'est pas mort mais il n'en vaut guère mieux. Tout de même... voici ma cure d'Ems *fichue* pour rien. Je déteste Paris ! Il n'y a rien eu de remarquable au 15 août. Une simple messe voilà tout. En dehors de Soden Schwarz et Gans ne sont plus rien du tout. Tout est remis en place dans mon salon, à côté du squelette on voit le bas commencé et les *tableaux* de Soden traînent de tous côtés.

This apartment is disagreeable to me. Having left it and then returning makes it seem like a detested home.1 Walitsky died here, Pincio was lost here, and Cassagnac will return no more. It is childishness of me to affect to confuse all these misfortunes. I denied God as the men I do not love deny my heart.

Cet appartement m'est désagréable. En être partie puis y revenir me le fait paraître comme un *home* détesté. Walitsky y est mort, Pincio y a été perdu et Cassagnac n'y reviendra plus. C'est un enfantillage que j'affecte de confondre tous ces malheurs. J'ai nié Dieu comme les hommes que je n'aime pas nient mon cœur.

Notes

In English in the original.