Diary of Marie Bashkirtseff

The Coubes are going to Wiesbaden and I entrust them with dispatching the following note — in German.

Les Coubé vont à Wiesbaden et je les charge d'expédier le billet suivant, en allemand.

*Reply.*

Les Coubé vont à Wiesbaden et je les charge d'expédier le billet suivant, en allemand. **Réponse.**

Doves do not consort with geese. Adored Dove.

*Les colombes ne fréquentent pas les oies.* Colombe adorée.

And now... it is madness, more than madness. Schwarz could never have written anything so vulgar, and the author betrays himself by the semi-Russian spelling of my name. It is some frightful Jew with a sly, repulsive air who is learning Russian! Fortunately the word réponse will tell them it was only a reply...

Et à présent... c'est fou, plus que fou. Jamais Schwarz n'a pu écrire une chose aussi vulgaire et l'auteur se révèle par la façon semi-russe dont mon nom est écrit. C'est un affreux juif à l'air malicieux et dégoûtant qui apprend le russe ! Heureusement le mot *réponse* leur apprendra que ce n'est qu'une réponse...

How little luck I have in everything... not to have guessed yesterday!... It is clear as day... Schwarz writing such a thing! What an idea... while that Russian b (v) and that a at the end of the name, and the Jew who spends the whole day with a Russian grammar in his hands.

Et à présent... c'est fou, plus que fou. Jamais Schwarz n'a pu écrire une chose aussi vulgaire et l'auteur se révèle par la façon semi-russe dont mon nom est écrit. C'est un affreux juif à l'air malicieux et dégoûtant qui apprend le russe ! Heureusement le mot *réponse* leur apprendra que ce n'est qu'une réponse... C'est égal comme j'ai peu de bonheur dans tout... n'avoir pas deviné hier !... C'est que c'est clair comme le jour... Schwarz écrire une telle chose ! voilà une idée... tandis que ce b (v) russe et cet a à la fin du nom et ce juif qui a toute la journée une grammaire russe dans les mains.

Truly, that is most unfortunate.

C'est égal comme j'ai peu de bonheur dans tout... n'avoir pas deviné hier !... C'est que c'est clair comme le jour... Schwarz écrire une telle chose ! voilà une idée... tandis que ce b (v) russe et cet a à la fin du nom et ce juif qui a toute la journée une grammaire russe dans les mains. Vraiment voilà qui est malheureux.

The Coubes return in the evening with Count and Countess Cancrine — the Countess is Mme Coubé's cousin.

Vraiment voilà qui est malheureux. Les Coubé reviennent le soir avec le comte et la comtesse Cancrine, la comtesse est cousine de Mme Coubé.

We settle in for supper. Ouroussoff, Mme Abaza, Dourassoff... but let me first say that during the day Dourassoff comes to tell me he has spoken with the Gans and that they want to be introduced, etc. etc. So this evening, while chatting with our own party, I tease him and complain of being martyrised by his hesitations. Dourassoff works himself up and promises to introduce them... they arrive around ten, he goes to meet them and, after exchanging a few words, says he is going to introduce them. "Oh! No, thank you," Schwarz replies. Mme Abaza departs in raptures. M. Coubé receives it like a cold shower... I had heard nothing; Dourassoff repeated the word to me. In Russia one gives slaps for such things... in Soden it is I who receive them... in front of M. and Mme Cancrine, among others. Shall I always be such a fool?! Confiding in an idiot like Dourassoff and pushing this little joke truly too far... Can God not grant me a little reason, since He grants me nothing else?

Les Coubé reviennent le soir avec le comte et la comtesse Cancrine, la comtesse est cousine de Mme Coubé. Nous nous installons souper. Ouroussoff, Mme Abaza, Dourassoff... mais disons d'abord que le jour Dourassoff vient me raconter qu'il a causé avec les Gans et qu'ils veulent être présentés etc. etc. Ce soir donc tout en causant avec les nôtres je le plaisante et me plains d'être martyrisée par ses hésitations. Dourassoff se monte la tête et me promet de les présenter... ils arrivent vers dix heures, il va au devant d'eux et après avoir échangé quelques mots dit qu'il va les présenter. *Oh ! non, merci,* répond Schwarz. Mme Abaza part enchantée. M. Coubé en reçoit comme une douche... Je n'avais rien entendu, Dourassoff a répété le mot. En Russie on donne des soufflets pour des pareilles choses... à Soden c'est moi qui en reçois... un peu partout d'ailleurs... devant M. et Mme Cancrine. Je serai donc toujours folle ?! Se confier à un idiot comme Dourassoff et pousser cette plaisanterie vraiment trop loin... Le bon Dieu ne m'accorde-t-il pas un peu de raison puisqu'il ne m'accorde rien d'autre ?

I give the cold shoulder to unfortunate souls like Schenk who do not even deserve it, and on the other side... no, but there it is. I joke with wit but I never know when to stop in time; the most delightful comedy in my hands always ends in something wounding. One ought to pull oneself in, hold back — or else go and hang oneself or shut oneself away in a madhouse. I am amusing for others but despicable to myself. Poor Dourassoff went immediately to the Gans to tell them he was very sorry about the incident, which he had thought to arrange for the best — to which these princes replied that it was nothing, and gave as their reason for refusing my imminent departure and the presence of the Coubes...

Je bats froid des malheureux comme Schenk et qui ne le méritent même pas et d'un autre côté... mais non voilà ce que c'est. Je plaisante avec esprit mais je ne sais jamais m'arrêter à temps, la plus délicieuse comédie chez moi finit d'une façon blessante. Il faudrait pourtant aviser, se retenir ou bien aller se pendre ou s'enfermer dans une maison de fous. Je suis amusante pour les autres mais je suis infâme pour moi. Ce pauvre Dourassoff est immédiatement allé chez les Gans pour leur dire qu'il était bien fâché de l'aventure qu'il avait cru faire pour le mieux, à quoi ces princes ont répondu qu'il n'était rien et donnèrent pour raison de leur refus mon départ prochain et la présence des Coubé...