Diary of Marie Bashkirtseff

I am a Christian — alas!

Je suis chrétienne hélas !

I have done what I intended: I met Schwarz and accosted him. "Monsieur," said I, "yesterday a disagreeable misunderstanding occurred; M. Dourassoff wished to introduce you, thinking it for the best; you did not wish it. And I have come to tell you that had M. Dourassoff consulted me, I would not have wished it either. We make acquaintances among Russians — but with foreigners it is different. I have not the slightest desire to make your acquaintance. And when you next address a lady, I advise you to remove your hat."

J'ai fait ce que je voulais, j'ai rencontré Schwarz et je l'ai accosté. Monsieur, lui dis-je, hier il est arrivé un désagréable malentendu; M. Dourassoff a voulu vous présenter croyant bien faire; vous ne l'avez pas voulu. Et je viens vous dire que si M. Dourassoff m'avait consultée c'est moi qui n'aurait pas voulu. Nous faisons connaissance entre Russes mais quant aux étrangers c'est différent. Je n'ai pas la moindre envie de faire votre connaissance. Et quand vous parlerez une autre fois à une dame, je vous conseille d'ôter votre chapeau.

He looked utterly furious — those ugly short-sighted eyes that seem so beautiful behind blue lenses, I saw them plainly now, and those thin cheeks and that sickly complexion.1 Several times he interrupted to say it was M. Dourassoff's fault, that "among us it is not the custom either," that he did not wish to disturb us, etc.

Il avait l'air tout à fait en colère, ces vilains yeux myopes qui paraissent si beaux sous des verres bleus, je les ai bien vus et ces joues maigres et cette peau maladive. Plusieurs fois il a interrompu pour dire que c'est la faute de M. Dourassoff que "chez nous non plus ce n'est pas l'usage", qu'il ne voulait pas nous déranger etc.

Then, while I was taking tea with the others, they called Dourassoff over and told him in crude terms that if I directed any further impertinences their way they would take their revenge. Dourassoff came to repeat this to me. In short, it is quite simply a scandal. What an idea, too, to imagine a narrow-minded German to be an intelligent Frenchman. I am so thoroughly unhinged by all of this that I tremble with rage and shame... when I used to say that God would come to my rescue with some corrective blow...

Ensuite, pendant que je prenais le thé avec les autres ils ont appelé Dourassoff et lui ont dit en termes grossiers que si je leur disais encore des impertinences ils se vengeraient. Dourassoff est venu me le répéter. Bref c'est tout bonnement un scandale. Quelle idée aussi de s'imaginer qu'un Allemand borné soit un Français intelligent. Je suis excessivement si dérangée par tout cela que je tremble de colère et de honte... quand je vous disais que Mon Dieu viendrait à mon secours pour m'appliquer une correction quelconque...

Dourassoff will go and tell everyone. I wish I were — I don't know where.

Dourassoff ira le raconter à tout le monde. Je voudrais être je ne sais où..

Notes

The prince Marie confronted is August Karl Prinz zu Hohenlohe-Oehringen (1854–1884), son of Hugo, 4th Prince of Hohenlohe-Oehringen and Duke of Ujest. Auguste died at age thirty in San Remo, likely of tuberculosis — the same disease affecting Marie, who had noted his "sickly skin" and "suffering eyes." His brother, likely Friedrich (b. 1855), is the one Marie nicknamed "Gans."