Diary of Marie Bashkirtseff

Princess Thyra is to marry Napoleon IV...1 It is a blow to me.

La princesse Thyra épouse Napoléon IV... C'est un coup pour moi.

I am furious... Dourassoff, whom I adore, did not dine; having gone to Frankfurt with my aunt, he missed the train while buying socks.

La princesse Thyra épouse Napoléon IV... C'est un coup pour moi. Je suis furieuse... Dourassoff que j'adore n'a pas dîné ; allé avec ma tante à Francfort, il a manqué le train en s'achetant des chaussettes.

Schwarz pushed back his plate as he sat down; I immediately invited him. Then I fan myself in such a way as to make him cough. They leave for Homburg, Dourassoff returns.

Schwarz a reculé son assiette en s'asseyant, je l'ai immédiatement invité. Puis je m'évente de façon à le faire tousser. Ils s'en vont à Hombourg, Dourassoff revient.

This evening Mühle attempted another illumination and burned the flag. The princes returned and instead of hiding as is their habit, they hovered around us.

Schwarz a reculé son assiette en s'asseyant, je l'ai immédiatement invité. Puis je m'évente de façon à le faire tousser. Ils s'en vont à Hombourg, Dourassoff revient. Mühle a essayé une autre illumination ce soir et a brûlé le drapeau. Les princes sont rentrés et au lieu de se cacher comme c'est leur habitude ils ont tourné autour de nous.

But Dourassoff is a brute — the like of which does not exist in the world!

Mühle a essayé une autre illumination ce soir et a brûlé le drapeau. Les princes sont rentrés et au lieu de se cacher comme c'est leur habitude ils ont tourné autour de nous. Mais Dourassoff est une brute comme il n'y en a pas au monde !

Madame Doubelt writes to tell me there is lobbying under way and that my friend will probably be decorated. And Napoleon going to marry Thyra. This alliance is dangerous for the Republic. Our princess, Princess Thyra's sister, is going to Paris. Seeing this ravishing little future Empress, the French will think of her sister — who will be the wife of their probable emperor — they will let their imaginations run away with them, they will grow hungry for an empress, not the sort that Eugénie was, but a real one...

Mais Dourassoff est une brute comme il n'y en a pas au monde ! Madame Doubelt m'écrit que l'on sollicite et que probablement mon ami sera décoré. Et Napoléon qui se marie avec Thyra. Cette alliance est dangereuse pour la République. Notre héritière, sœur de la princesse Thyra, va à Paris. En voyant cette ravissante petite future Impératrice, les Français songeront à sa sœur qui sera la femme de leur empereur probable,... ils se monteront la tête, l'envie leur prendra d'avoir une impératrice, non pas comme le fut Eugénie, mais une vraie...

[Written across the page: Madwoman! It is not true.]

Madame Doubelt m'écrit que l'on sollicite et que probablement mon ami sera décoré. Et Napoléon qui se marie avec Thyra. Cette alliance est dangereuse pour la République. Notre héritière, sœur de la princesse Thyra, va à Paris. En voyant cette ravissante petite future Impératrice, les Français songeront à sa sœur qui sera la femme de leur empereur probable,... ils se monteront la tête, l'envie leur prendra d'avoir une impératrice, non pas comme le fut Eugénie, mais une vraie... [En travers: Démente ! Ce n'est pas vrai.]

A thousand Geese!

[En travers: Démente ! Ce n'est pas vrai.] Mille Gans !

In nearly an hour I have finished a portrait of Mühle — round, drunk, red, smiling.

Mille Gans ! J'ai presque terminé en une heure le portrait de Mühle, rond, ivre, rouge, souriant.

But before that I painted on a size-ten canvas the Gans' balcony surmounted by the tricolour flag which marks mine.2

J'ai presque terminé en une heure le portrait de Mühle, rond, ivre, rouge, souriant. Mais avant j'ai fait sur une toile de 10, le balcon des Gans surmonté du drapeau tricolore qui marque le mien.

Schwarz reclining in the hammock — impassive, pale, long. His moustache droops over the side, long as a Chinese queue; the pince-nez on his nose, the cord of the pince-nez falling lower than the moustache, and a white cat pulling the cord while regarding the public with a vexed air. Gans sits near his brother, hat pushed back on his neck and a book in hand — one can see it is a children's picture book, a red horse and a green rider; Gans smiles.

Schwarz couché dans le hamac impassible, pâle, long. Sa moustache tombe par dessus le bord, longue comme une queue chinoise ; le lorgnon sur le nez, le cordon du lorgnon tombe plus bas que la moustache et une chatte blanche tire le cordon en regardant d'un air vexé le public. Gans est assis près de son frère, le chapeau sur la nuque et un livre à la main, on voit que c'est un livre à gravures d'enfants, un cheval rouge et un cavalier vert ; Gans sourit.

You know that I know Schwarz's face by heart like a La Fontaine fable — or rather like a canto of Dante. Full face, profile, three-quarter view, with or without hat, standing or lying down. He looks me straight in the eyes when we meet... I can draw his eye, his nose, his moustache separately — and the eye is so true to life...

Schwarz couché dans le hamac impassible, pâle, long. Sa moustache tombe par dessus le bord, longue comme une queue chinoise ; le lorgnon sur le nez, le cordon du lorgnon tombe plus bas que la moustache et une chatte blanche tire le cordon en regardant d'un air vexé le public. Gans est assis près de son frère, le chapeau sur la nuque et un livre à la main, on voit que c'est un livre à gravures d'enfants, un cheval rouge et un cavalier vert ; Gans sourit. Vous savez que je sais la figure de Schwarz par cœur comme une fable de La Fontaine ou comme un chant du Dante plutôt. De face, de profil, de trois quarts, avec ou sans chapeau, debout ou couché. Il me regarde dans le blanc des yeux quand nous nous rencontrons... Je puis aussi dessiner à part son œil, son nez, sa moustache et l'œil est si ressemblant...

Why can I not draw Cassagnac... Schwarz's eye is a large, heavy eye, slightly suffering... Where the devil does a German come by such eyes? I find him so interesting and so beautiful that I want his portrait. I shall draw it from memory, large, in charcoal.

Pourquoi ne puis-je dessiner Cassagnac... l'œil de Schwarz est un grand œil lourd et un peu souffrant... Où diable un Allemand a-t-il pris de tels yeux ? Je le trouve si intéressant et si beau que je voudrais avoir son portrait. Je le ferai par cœur en grand et au fusain.

If only he could sit for me three times... It is eleven o'clock and I am seized with a mad urge to draw, to compose — something I have never grasped despite Julian's urgings.1 I have just sketched our table in pen and it is very convincing; before I had never been able to place two people together.

Pourquoi ne puis-je dessiner Cassagnac... l'œil de Schwarz est un grand œil lourd et un peu souffrant... Où diable un Allemand a-t-il pris de tels yeux ? Je le trouve si intéressant et si beau que je voudrais avoir son portrait. Je le ferai par cœur en grand et au fusain. S'il pouvait me poser au moins trois fois... Il est onze heures et j'ai une envie folle de dessiner, de composer ce que je n'ai jamais compris malgré les instances de Julian. Je viens de faire à la plume notre table et c'est très vraisemblable, avant je n'avais jamais pu mettre deux personnes ensemble.

What an idiot that Schwarz is... I loathe him when he speaks German, but I want to draw him.

Quel idiot que ce Schwarz... je l'exècre quand il parle allemand mais je voudrais le dessiner.

There must be a kind of inspiration for every thing — otherwise do not even try.

Quel idiot que ce Schwarz... je l'exècre quand il parle allemand mais je voudrais le dessiner. Il faut une espèce d'inspiration pour chaque chose, autrement n'essayez même pas.

Notes

Princess Thyra of Denmark (1853–1933) was rumoured in 1878 as a potential bride for the Prince Imperial (Napoleon Eugene Louis Jean Joseph Bonaparte, 1856–1879), commonly called Napoleon IV by Bonapartists. The match never materialized; Thyra married Ernest Augustus, Crown Prince of Hanover, in December 1878. The Prince Imperial died the following year in the Anglo-Zulu War.
A toile de 10 in the French standard canvas-sizing system measures approximately 55 × 46 cm (figure format).
The Académie Julian was a private art school in Paris founded in 1868 by painter Rodolphe Julian. It was one of the few schools that accepted women and allowed them to draw from the nude male model, making it crucial for aspiring female artists like Marie who were barred from the official École des Beaux-Arts.