Diary of Marie Bashkirtseff

A succession of extraordinary events: Dourassoff is introduced to the princes by Fritz the wine steward. I flatter myself I'm being quite naughty calling them Gans in front of people who don't know what it means. The whole day can be divided into tableaux, each with its own perfectly stylish title.

Une série de choses mirobolantes, Dourassoff est présenté aux princes par Fritz le sommelier. Je crois être bien malicieuse en disant Gans aux gens qui ne savent pas ce que cela veut dire.. On peut diviser la journée en tableaux qui auront chacun un titre spécial et très chic.

The Wild Beasts' Feast. From our two windows we watch the Gans consume their learned dinner: eight meats, three compotes, five salads. Mme Coubé had taken the Gans side, I took the Schwarz side, Abaza with me and M. Coubé. My aunt and Dourassoff with Mme Coubé.

Une série de choses mirobolantes, Dourassoff est présenté aux princes par Fritz le sommelier. Je crois être bien malicieuse en disant *Gans* aux gens qui ne savent pas ce que cela veut dire.. On peut diviser la journée en tableaux qui auront chacun un titre spécial et très chic. Le Repas des fauves. Nous regardons de nos deux fenêtres manger les Gans qui font leur savant dîner composé de huit viandes, de trois compotes et de cinq salades. Mme Coubé avait pris le côté de Gans, moi celui de Schwarz, Abaza avec moi et M. Coubé. Ma tante, Dourassoff avec Mme Coubé.

The Illumination. I hang Venetian lanterns and arrange little oil lamps along my balcony.

*Le Repas des fauves.* Nous regardons de nos deux fenêtres manger les Gans qui font leur savant dîner composé de huit viandes, de trois compotes et de cinq salades. Mme Coubé avait pris le côté de Gans, moi celui de Schwarz, Abaza avec moi et M. Coubé. Ma tante, Dourassoff avec Mme Coubé. L'Illumination. Je suspens des lanternes vénitiennes et dispose des lampions sur mon balcon.

The Fall of the Flag. Mühle brings a tricolour flag which, badly tied, falls and causes Schwarz to spill beside his glass and give a start entirely alien to his usual manner.

*L'Illumination.* Je suspens des lanternes vénitiennes et dispose des lampions sur mon balcon. La Chute du drapeau. Mühle apporte un drapeau tricolore, qui mal attaché tombe et fait que Schwarz verse à côté de son verre et fait un soubressaut absolument étranger à ses allures.

The Triumph of the Tricolour!

*La Chute du drapeau.* Mühle apporte un drapeau tricolore, qui mal attaché tombe et fait que Schwarz verse à côté de son verre et fait un soubressaut absolument étranger à ses allures. Le triomphe du drapeau tricolore !

Rosalie fastens it with white satin ribbons — some twenty metres of them.

*Le triomphe du drapeau tricolore !* Rosalie l'attache avec des rubans de satin blanc, une vingtaine de mètres.

[The old Italian prince], whom I go to invite. He looks exactly like a bat — his portrait is done. The Fire: Mühle brings more oil lamps, I ask him whether the Kurhaus is insured, and upon his affirmative I promise to do everything in my power to earn him three hundred thousand marks.

[Le vieux prince italien] que je vais inviter. Il ressemble tout à fait à une chauve-souris, son portrait est fait. *L'incendie,* Mühle apporte des lampions, je lui demande si le Kurhaus est assuré, sur l'affirmative je lui promets de tout faire pour lui faire gagner trois cent mille marks.

The Evening — everything lights up.

[Le vieux prince italien] que je vais inviter. Il ressemble tout à fait à une chauve-souris, son portrait est fait. *L'incendie,* Mühle apporte des lampions, je lui demande si le Kurhaus est assuré, sur l'affirmative je lui promets de tout faire pour lui faire gagner trois cent mille marks. Le Soir tout s'illumine.

The Alarm. Firecrackers go off on all sides; little Victor weeps, Mme Coubé nearly faints; I shout that one must be quite an idiot not to warn nervous ladies. Ouroussoff insists it's Rosalie, and Wilhelm comes to say "it's M. Mühle doing that."

Le Soir tout s'illumine. *La Frayeur.* Des pétards partent de tous côtés ; le petit Victor pleure, Mme Coubé s'évanouit presque ; je crie qu'il faut être passablement idiot pour ne pas prévenir les femmes nerveuses. Ouroussoff assure que c'est Rosalie et Wilhelm vient dire que "c'est M. Mühle qui fait ça".

The Surprise. Bengal lights everywhere, arranged by the princes along with the firecrackers. I had suspected preparations but dared not believe in such happiness.1

*La Surprise.* Feux de Bengale partout organisés par les princes ainsi que les pétards. Je soupçonnais des préparatifs mais je n'osais croire à tant de bonheur.

Jealousy. The Englishwoman appears. The princes make no move to be introduced but talk with Dourassoff and promenade with the lot of us — rather curious. We form a chain and I say in Russian that we must not let the Englishwoman reach the Gans, which we manage perfectly. In any case these idiots were walking in our group, and I told Dourassoff how very kind he was to have thought of this surprise, pretending not even to suspect it was they.

*La Surprise.* Feux de Bengale partout organisés par les princes ainsi que les pétards. Je soupçonnais des préparatifs mais je n'osais croire à tant de bonheur. La Jalousie. Paraît l'Anglaise. Les princes ne se font nullement présenter mais causent avec Dourassoff et se promènent avec nous tous, c'est assez curieux. Nous formons une chaîne et je dis en russe de ne pas laisser arriver l'Anglaise jusqu'aux Gans, c'est à quoi nous parvenons très bien. D'ailleurs ces idiots marchaient dans notre groupe et je disais à Dourassoff qu'il était bien gentil d'avoir imaginé cette surprise faisant semblant de ne pas même soupçonner que c'étaient eux.

The Crowd. Every soul in Soden who lives near the Kurhaus.

La Jalousie. Paraît l'Anglaise. Les princes ne se font nullement présenter mais causent avec Dourassoff et se promènent avec nous tous, c'est assez curieux. Nous formons une chaîne et je dis en russe de ne pas laisser arriver l'Anglaise jusqu'aux Gans, c'est à quoi nous parvenons très bien. D'ailleurs ces idiots marchaient dans notre groupe et je disais à Dourassoff qu'il était bien gentil d'avoir imaginé cette surprise faisant semblant de ne pas même soupçonner que c'étaient eux. La Foule. Tout se que contient Soden de gens voisins du Kurhaus.

The Gendarme. In the midst of the festivities a fireman appears to keep order. Ouroussoff goes to find Rosalie and insists that a lamp which had gone out... by accident... be relit.

*La Foule.* Tout se que contient Soden de gens voisins du Kurhaus. Le Gendarme. Au milieu des réjouissances paraît un pompier pour maintenir l'ordre. Ouroussoff va trouver Rosalie et insiste pour qu'on rallume un lampion qui s'était éteint... par hasard.

At ten o'clock we settle in for supper while the Gans come and go and circle around us. Besides, for the past two days I have been delighted — they do nothing but look at me.

*Le Gendarme.* Au milieu des réjouissances paraît un pompier pour maintenir l'ordre. Ouroussoff va trouver Rosalie et insiste pour qu'on rallume un lampion qui s'était éteint... par hasard. A dix heures nous nous installons souper pendant que les Gans vont et viennent et tournent autour de nous. D'ailleurs depuis deux jours je suis ravie, ils ne font que me regarder.

Half past ten. Last tableau.

A dix heures nous nous installons souper pendant que les Gans vont et viennent et tournent autour de nous. D'ailleurs depuis deux jours je suis ravie, ils ne font que me regarder. Dix heures et demie. Dernier tableau.

Too late! The people from the mountain come running — but it is all over.

Dix heures et demie. Dernier tableau. *Trop tard* ! Les gens de la montagne accourent mais tout est fini.

Glutted with my triumphs... (Rosalie had told them it was my eighteenth birthday,1 and they had thought to celebrate it) I go in, savour my successes, and all at once I feel a violent love for Paul de Cassagnac.

Repue de mes triomphes... (Rosalie avait raconté que c'est mon dix-huitième anniversaire, ces gens-là ont imaginé de le fêter) je rentre, je savoure mes succès et tout à coup j'éprouve un violent amour pour Paul de Cassagnac.

Notes

Bengal lights (feux de Bengale) were coloured pyrotechnic flares — blue, green, or red — widely used at nineteenth-century outdoor festivities.
Paul de Cassagnac (1843–1904), born Paul Adolphe Marie Prosper Granier de Cassagnac, was a French Bonapartist journalist and politician. Editor of the conservative newspaper Le Pays, he was famous for his fiery political rhetoric, frequent duels, and passionate defence of the Bonapartist cause. Marie followed his political writings and idealised him as a romantic figure.