Diary of Marie Bashkirtseff

I detest old women accompanied by little dogs — I wage war on my own family over every such matter — but the moment an outsider presumes to find fault, family quarrels vanish; the moment my own are attacked I am there to defend them... If I have copied this gentleman's letter in extenso rather than pinning the original to these pages, it is because the original has already been returned to Mont-de-Marsan without a stroke of my pen.

Je hais les vieilles femmes accompagnées de petits chiens, je fais la guerre aux miens pour toutes choses de ce genre, mais dès qu'un étranger se permet de le trouver mauvais, les querelles de familles disparaissent, dès que les miens sont attaqués je suis là pour les défendre... Si j'ai copié la lettre de ce monsieur in extenso au lieu d'épingler l'original même à une de ces pages c'est que l'original est déjà renvoyé à Mont-de-Marsan sans un trait de plume de moi.

I am not Monsieur Multedo's intended, and were I so I should find exceedingly improper everything he permits himself to say to me — revealing thus his petty character, his mean-spirited nature that takes its revenge through stupid impertinences upon a witty joke.

Je ne suis pas la fiancée de M. Multedo et l'étais-je que je trouverais excessivement inconvenant tout ce qu'il se permet de me dire, révélant ainsi son petit caractère, sa mesquine nature qui se venge par des inconvenances bêtes d'une plaisanterie spirituelle.

I trembled with anger while copying that letter — I hope he will tremble with humiliation upon receiving it. If Paul de Cassagnac said all those things to me, I would never forgive him — not even him.

J'ai tremblé de colère en copiant cette lettre, j'espère qu'il tremblera d'humiliation en la recevant. Si Paul de Cassagnac me disait toutes ces choses, je ne le lui pardonnerais jamais, même à lui.

We make the acquaintance of Madame Outine — a woman of thirty-two or thirty-four, but ravishingly beautiful and distinguished, though not elegant. Monsieur Multedo denies Art! He is still at the stage of heads of Romulus for young ladies and Chaplin portraits for exhibitions.1

Nous faisons connaissance de Mme Outine, femme de trente-deux à trente-quatre ans déjà mais belle à ravir et distinguée quoique pas élégante. Monsieur Multedo nie l'Art ! Il en est aux têtes de Romulus pour les jeunes filles et aux portraits de Chaplin pour les expositions.

Notes

Charles Chaplin (1825-1891), a fashionable French painter of sentimental portraits of pretty women; considered by serious artists a purveyor of decorative prettiness rather than genuine art.