Diary of Marie Bashkirtseff

Hans — the fair one. We have settled our plan of campaign... Madame Rembelinsky's and mine consists in pretending to avoid them, to not even notice their existence. We have begun — and despite this we have encountered them eleven times, whether by accident or through their own obliging efforts.

Hans, le blond. Nous avons arrêté notre plan de campagne... notre plan de campagne à Mme Rembelinsky et moi, consiste à faire semblant de les éviter, de ne pas même les apercevoir. Nous avons commencé et malgré cela nous nous sommes rencontrés onze fois, soit par hasard, soit qu'ils y aient mis de la complaisance.

But tomorrow or the day after, as soon as she can arrange it, they shall have a serenade — which will play as much for us as for them since they are below us — but I hope they will understand to whom it is addressed by the choice of pieces: 1. Funeral March by Chopin. 2. Mein lieber Augustchen (waltz). 3. Funeral March by Beethoven. 4. Funeral March by Mendelssohn. 5. Funeral March x x x. 6. Infernal Galop.

Mais demain ou après-demain, aussitôt qu'elle pourra s'arranger ils auront une sérénade qui jouera aussi bien pour nous que pour eux puisqu'ils sont au-dessous de nous, mais j'espère qu'ils comprendront à qui elle s'adresse grâce au choix des morceaux : 1 Marche funèbre de Chopin. 2 Mein lieber Augustchen (valse). 3 Marche funèbre de Beethoven. 4 Marche funèbre de Mendelssohn. 5 Marche funèbre x x x 6 Galop infernal.

We mock them and they mock us in return. But one must do something at Soden... Madame Antonsky takes an interest in the affair, as does everyone else — I am merely following the others' example; you understand that personally I do not trouble myself over these simpletons.

Nous nous moquons d'eux et ils se moquent également de nous. Mais il faut bien [faire] quelque chose à Soden... Mme Antonsky s'intéresse à l'affaire et tout le monde aussi, moi je suis l'exemple des autres, vous comprenez que personnellement je ne m'occupe pas de ces nigauds.

An Italian singer and two Italian male singers gave a concert this evening. I went to speak with them and they took me for an Italian.

Une chanteuse et deux chanteurs italiens ont donné un concert ce soir. Je suis allée leur parler et ils m'ont prise pour une Italienne.

[Letter from Multedo.] Mademoiselle, I bless my letter for having irresistibly provoked your counsel. Would that I were as irresistible as my letter. Your ideal Cassagnac himself accepts written reparations. I, who am no swashbuckler but simply a serious man who commands respect quietly and without fuss, may content myself with the same.

[Lettre de Multedo] Mademoiselle, Je bénis ma lettre d'avoir provoqué irrésistiblement vos conseils. Que ne suis-je aussi irrésistible que ma lettre. *Votre idéal Cassagnac lui-même, accepte des réparations écrites. Moi qui ne suis pas un pourfendeur mais seulement un homme sérieux se faisant respecter froidement et sans bruit, je puis m'en contenter aussi.*

I° — Paese che vuoi, essi che trovi.1 Since you wish to live in France, learn — however great your repugnance for resembling French young ladies — to do so by your habits. Content yourself with differing from them by surpassing them, as you already do, in charm, wit, and beauty! In Paris no one dominates absolutely. In striving to dominate, one becomes isolated.

*I° - Paese che vuoi, essi che trovi.* Puisque vous voulez vivre en France, sachez, si grande que soit votre répugnance de ressembler aux jeunes filles françaises, par vos habitudes. Contentez-vous de différer d'elles en les surpassant comme vous le faites par le charme, l'esprit et la beauté ! A Paris personne ne domine absolument. En voulant dominer on se sépare.

Notes

Italian proverb: "In the country you choose, you find the customs" — approximately "When in Rome, do as the Romans do."