Diary of Marie Bashkirtseff

We were all assembled in the salon when Madame Rembelinsky appeared with my mandoline and my guitar — there was nothing for it but to sing On dit que l'on te marie1 and play my Neapolitan songs. General emotion. Dr. Tomachewsky even maintained that one must have a scratch on the heart to sing with such feeling. It is amusing to make people weep without doing them harm.

Nous étions tous dans la salle, lorsque Mme Rembelinsky apparaît avec ma mandoline et ma guitare, il a fallu dire *On dit que l'on te marie et jouer mes chansons napolitaines.* Attendrissement général. Le Dr Tomachewsky prétend même qu'il faut avoir une égratignure au cœur pour chanter avec tant de sentiment. C'est amusant de faire pleurer les gens sans leur faire de mal.

Madame Gavini took her leave of Maman and sent me a hundred and fifty kind and affectionate things, adding that Denis and she are infatuated with me. May it last! I value this love more than the love of a man like Multedo — who does not love me in any case.

Madame Gavini a fait ses adieux avec maman et m'a fait dire cent cinquante choses gentilles et aimables en ajoutant que Denis et elle sont entichés de moi. Pourvu que cela dure ! Je tiens à cet amour plus qu'à l'Amour d'un homme comme Multedo qui ne m'aime pas d'ailleurs.

Rosalie, in passing, counted my enemies: Marcuard, Multedo, Paul de Cassagnac. Everyone, she says, everyone except you could see why he came, and you played tricks on him! I am convinced he would be happy to make a deal at the rate of seventy thousand francs. He might not even deny it — it is so natural, after all!

Rosalie tout en passant, a compté mes ennemis : Marcuard, Multedo, Paul de Cassagnac. Tout le monde, dit-elle, tout le monde excepté vous, voyait pourquoi il venait et vous lui jouiez des farces ! je suis persuadée qu'il serait content de faire une affaire à raison de 70.000 francs. Peut-être même ne le nierait-il pas, c'est si naturel après tout !

I certainly do not think of Multedo — and yet I dreamt of him last night, and this morning I receive the following verses: ^6^ [Thursday, 18 July 1878.] I stove in your guitar — / But being not at all mean-spirited / I sent it to be rejuvenated! / When will you manage to sing? / [...] I broke through your guitar. / If the Duchess of Ferrara / Was cruel to Multedo, / Have pity on Multedo.2

Certes je ne pense pas à Multedo, eh bien j'en ai rêvé cette nuit et ce matin je reçois les vers que voici: ^6^ [Jeudi 18 juillet 1878] J'ai déponcé votre guitare Mais n'étant pas du tout avare, Je l'ai donnée à rajeunir ! Quand parviendrez-vous à chanter ? [...] J'ai défoncé votre guitare. Si la duchesse de Ferrare Fut cruelle pour Multedo, Ayez pitié de Multedo

The gallant singer did not please me — his candidacy is tainted by financial considerations. The two princes are the object of every jest at table and often elsewhere. Little Mitta (Dimitri) came to report that they are dirty because they put their finger in their mouth and then hold it up in the air — like sailors.

Il ne m'a pas fait plaisir le galant chanteur, sa candidature est entachée de considérations pécuniaires. Les deux princes sont l'objet de toutes les plaisanteries à table et souvent ailleurs. Le petit Mitta (Dimitri) est venu raconter qu'ils sont sales parce qu'ils mettent leur doigt dans la bouche et puis le lèvent en l'air, comme les marins.

Notes

"They say you are getting married" — a popular French sentimental song.
Multedo's comic poem casts himself as a troubadour tormented by a cruel lady (the "Duchess of Ferrara"), alluding to the Italian tradition of the courtly lover.