Diary of Marie Bashkirtseff

We set off at two o'clock — M. and Mme Gavini, Dina and I. Dina is very elegant and richly dressed. I wear a short wool dress and a large straw hat with white feathers, somewhat Louis XVI in style. The Empire will never return in any normal fashion — the Parisians love festivities, kings, luxury; they have them, and they have liberty too.

# Dimanche 16 juin 1878

The Gavinis know everyone. One would have to be as foolish as I am not to understand that a prefect under the Empire who for ten years received the whole of Europe as it passed through Nice — that such a prefect and his wife cannot be disreputable people. We are introduced to gentlemen — among others, the Baron

Les Gavini connaissent tout le monde. Il fallait être bécasse comme moi pour ne pas comprendre qu'un préfet sous l'Empire qui a pendant dix ans reçu l'Europe entière qui passait par Nice, qu'un tel préfet et que sa femme ne peuvent pas être des canailles. On nous présente des messieurs, entre autres le baron

Haussmann. Now we are talking.

Haussmann. A la bonne heure.

This day was everything one could imagine most splendid; we were very properly placed; I was not bored. A crowd extraordinary, mad, incredible. I was well. A frenzied return journey.

Cette journée a été tout ce qu'on peut s'imaginer de plus beau, nous étions d'une façon très convenable, je ne me suis pas ennuyée. Un monde inouï, fou, incroyable. J'étais bien. Un retour insensé.

Near the Arc de Triomphe, Gambetta's carriage is alongside ours for a few moments. Gavini and Gambetta exchange bows; Gavini promises to introduce me to Gambetta.

Auprès de l'arc de triomphe la voiture de Gambetta se trouve près de la nôtre pendant quelques instants. Gavini et Gambetta se saluent et Gavini me promet de me présenter Gambetta.

You know I am afraid of waking up.

Vous savez que je crains de me réveiller.

I encountered some acquaintances; I was happy to be with people.

J'ai rencontré quelques connaissances, j'étais heureuse d'être avec du monde.

Cassagnac's marriage is an almost certain fact; yesterday he told a friend that it was being seriously considered. Negotiations are under way.

Le mariage de Cassagnac est un fait presque certain, hier il a dit à un de ses amis qu'il en était sérieusement question. On est en pourparlers.

The deal is not yet concluded. Mme de La Valette, née Rouher, his mistress of long standing, is furious, so they say. Dr Michel, who used to say that Cassagnac could not marry since he was kept by a woman, is obliged to admit that he is marrying. What filth!!

Le marché n'est pas encore conclu. Mme de La Valette, née Rouher, sa maîtresse depuis longtemps est furieuse, dit-on. Le docteur Michel qui disait que Cassagnac ne peut se marier étant payé par une femme, Michel est obligé de convenir qu'il se marie. Quelle saleté !!

I would far sooner he were kept than see him marry this Acard girl, who is not much of anything, after all...

J'aimerais bien mieux qu'il fût entretenu que de le voir épouser cette fille Acard qui n'est pas grand chose après tout...

I bought a rather thick printed book, from which I cut out letters that I pasted onto a card to form the following:

J'ai acheté un livre imprimé assez gros dans lequel j'ai découpé des lettres que j'ai collées sur une carte et qui forment la chose suivante :

A woman who takes a keen and serious interest in the matter wishes to know whether you are making a marriage of love or of reason.

Une femme qui s'y intéresse vivement et sérieusement veut savoir si vous faites un mariage d'amour ou de raison.

Figaro, Bourgogne, Cora.

Figaro, Bourgogne, Cora.

I prepared another one, but I would rather not tell you all these fooleries.

J'en ai préparé un autre mais j'aime mieux ne pas vous raconter toutes ces bêtises.

Mouzay and her daughter to dinner. Mouzay says she is very glad I have Mme Gavini — she is exactly the woman needed to launch me. De Daillens asks what my aim is in being a Bonapartist, for I am not a woman to waste my time; and Mouzay adds that she has long marked me out to be the leader of the Bonapartist party. She really believes it, poor thing!

Mouzay et sa fille à dîner. Mouzay dit qu'elle est très heureuse que j'aie Mme Gavini qui est la femme qu'il faut pour me lancer. De Daillens me demande quel est mon but en étant bonapartiste, car je ne suis pas femme à perdre mon temps, et Mouzay ajoute qu'elle m'a désignée depuis longtemps pour être le chef du parti bonapartiste. Elle le croit la malheureuse !

I believe nothing yet; I collect myself, I wait, I calculate, I study [words blotted: my means] and I busy myself with Cassagnac's fooleries.

Moi je ne crois encore rien, je me recueille, j'attends, je calcule, j'étudie [Mots noircis: mes moyens] et je m'occupe de bêtises de Cassagnac.

At this moment I announce to you that the marriage will change nothing, and that as soon as I can I shall... (it is wrong — I shall not do it — but I must say what I think) — I shall take him from his wife. The wretch does not know... he will always want me as

A l'heure qu'il est je vous annonce que le mariage n'y fera rien et qu'aussitôt que je pourrai je... (c'est mal, je ne le ferai pas mais il faut que je dise ce que je pense) je le prendrai à sa femme. Il ne sait pas le malheureux... il voudra toujours de moi comme

he would want a fine animal. How stupid this world is... I saw the Duke of Hamilton, who bowed to Mme Gavini.

d'une belle bête. Comme c'est idiot dans ce monde... j'ai vu le duc de Hamilton qui a salué Mme Gavini.

If one could hear all the biting, proud, tender, witty things I say about Cassagnac... if he could only hear me this evening at dinner he would not care so little for me. I shall even tell you without any shame that if he knew me he would love me. But with him I am witty — it is true — but also wild, savage, mocking, artful; I cast myself as an abyss of perfidy... If he were to love me, he would have loved me for that. And if I had been otherwise I would regret not having been as I have just described. I would rage against my seriousness and my honesty. No! I would not want to change — I would only want him to hear, just once, one of those good things, so charming when they are a rarity in the midst of this abyss of perfidy — as M. Bachkirtseff says. It was de Daillens who had this idea, and I agreed with her, laughing. What do I want, in the end?! Nothing at all. They are fancies.

Si on pouvait entendre toutes les choses mordantes, fières, gentilles, tendres, spirituelles que je dis à propos de Cassagnac... s'il pouvait seulement m'entendre ce soir à dîner il ne se ficherait pas tellement de moi. Je vous dirai même sans honte aucune que s'il me connaissait il m'aimerait. Mais avec lui je suis spirituelle c'est vrai, mais folle, sauvage, railleuse, rouée; je me pose en abîme de perfidie... S'il devait m'aimer il m'aurait aimée pour cela. Et si j'avais été autrement je regretterais de n'avoir pas été comme ce que je viens de dire. Je pesterais contre mon sérieux et contre mes honnêtetés. Non ! je ne voudrais pas changer, je voudrais seulement qu'il entende une fois une de ces bonnes choses si charmantes lorsqu'elles sont une rareté au milieu de cet abîme de perfidie comme dit M. Bachkirtseff. C'est de Daillens qui a eu cette idée et moi je lui ai donné raison en riant. Qu'est-ce que je veux enfin ?! Rien du tout. Ce sont des fantaisies.

It is strange how strong and patient and certain of reaching my ends I feel.

C'est curieux comme je me sens forte et patiente et sûre d'arriver à mes fins.

My God, I thank You and I entrust myself to You.

Mon Dieu je vous remercie et je me confie à vous.