Saturday, 15 June 1878
I called on Mme Gavini to make arrangements for tomorrow. I am paying a full court to the former prefect's wife — provided the devil does not spoil anything for me.# Samedi 15 juin 1878
It is the eve of the Grand Prix, and with the intelligence that characterises us, we go to the circus — without gentlemen. I wear the same hat as at the kermesse — a ravishing affair with roses that one would swear were real.
C'est la veille du grand prix et avec l'intelligence qui nous caractérise nous allons au cirque sans messieurs. Je porte le même chapeau qu'à la kermesse, une ravisante affaire avec des roses qu'on jurerait vraies.
I need not describe the pleasure to you; besides, I never see anyone at these large gatherings. On the way out we encounter M. d'Alt. Then I call for a moment at Yorke's.
Je n'ai pas besoin de vous décrire ce plaisir, d'ailleurs je ne vois jamais personne dans ces grandes réunions. A la sortie nous rencontrons M. d'Alt. Puis je passe un instant chez Yorke.
Just imagine — Robert-Fleury refused to say a word, my drawing was so bad. Then I showed him the one from last week (last Saturday — Versailles) and received compliments. That is not too bad.
Pensez-donc Robert-Fleury n'a rien voulu me dire tellement mon dessin était mauvais. Alors je lu ai montré celui de la semaine passée (samedi passé Versailles) et j'ai eu des compliments. Ce n'est pas malheureux.
There are days when everything wearies one...
Il y a des jours où tout fatigue...