Diary of Marie Bashkirtseff

Charity kermesse in the Orangerie garden, given by the grandest ladies in Paris. We attend, elegantly turned out, thank God. To have been what I was among all those ladies — that is a point in my favour, I assure you.

# Vendredi 7 juin 1878

The tickets do not come!

Les billets n'arrivent pas !

I was promenading in the Bois (we have our huit-ressorts) in the grip of cruel anxieties... What then? A landau passes with a lady who bows to us. Mme Gavini. M. Gavini was prefect of the Alpes-Maritimes under the Empire, a deputy now. We had met her once at the Doubelt's.

Je me promenais au Bois (nous avons notre huit-ressorts) en proie à de cruelles angoisses... Hein ? Lorsque passe un landau avec une dame qui nous salue. Mme Gavini. M. Gavini préfet des Alpes Maritimes sous l'Empire, député à présent. Nous l'avons rencontrée une fois chez la Doubelt.

At the Orangerie, Blanc came to speak to us — rather cold and very altered in his manner. It is a strange thing.

A l'Orangerie Blanc est venu nous parler, assez froid et très changé dans ses manières. C'est une drôle de chose.

Rosalie could not get any tickets — it is a real fury for this session.

Rosalie n'a pas pu avoir de billets, c'est une vraie rage pour cette séance.

Maman had not yet paid a call on Mme Gavini. No matter — at half past seven I go there myself; but as she was at table with company I leave word for nine o'clock. At nine I arrive and explain the purpose in a manner as persuasive as it is incoherent. I am received with open arms. There are three assorted deputies present who, watching me heap upon them cajoleries, entreaties, jokes, and grand phrases à la Popaul, take a lively interest in my fate. M. Gavini, to whom I am presented, says that only yesterday it was still possible. Yes — yesterday I was counting on the others!... Wretches.

Maman n'avait pas fait de visite à Mme Gavini. C'est égal à sept heures et demie j'y vais mais comme elle était à table avec du monde je m'annonce pour neuf heures. A neuf heures j'arrive et explique d'une façon aussi persuasive qu'incohérente le motif. On me reçoit à bras ouverts. Il se trouve là trois espèces de députés, qui à force de me voir me confondre en calineries, prières, blagues, phrases à effet à la Popaul, s'intéressent vivement à mon sort. M. Gavini qu'on me présente dit que hier encore il était temps. Oui, hier je comptais sur les autres !... misérables.

In short everyone is ready to help me, and Gavini advises me to come to Versailles — he promises nothing but will do the impossible to get me in. That wretch Blanc, whom I abominate with my whole soul for his vile character and his false, cowardly morals — Blanc has done me a pretty ill turn with Cassagnac.

Bref chacun est prêt à me secourir et Gavini me conseille d'aller à Versailles, il ne promet rien mais fera l'impossible pour me faire entrer. Ce misérable Blanc que j'abomine de toute mon âme pour son vil caractère et son moral faux et lâche, Blanc m'a joliment desservie auprès de Cassagnac.

I should like to know what Mme Gavini's social standing is, for... you know, eight or fifteen days ago I was thinking of her. How things turn out. She was so kind that I fear she may be — improper...

Je voudrais pourtant savoir quelle est la position de Mme Gavini, car... tenez il y a huit ou quinze jours je pensais à elle. Comme ça se trouve. Elle a été si aimable que je crains qu'elle [ne] soit inconvenante...

She considers us as old friends from Nice.

Elle nous considère comme des anciens amis de Nice.

In any case Rosalie will be at the distribution of the twenty-five tickets for the public gallery, and if there is any way I shall go there in grey hair and spectacles. They say the Cassagnac question may not come up until Tuesday. That would be superb. With all this we abandoned poor Yorke, whom we were to take to the Orangerie that evening. We merely entered and left at ten o'clock. On the way out, Marcuard. I reproach him for his negligence and laugh as usual.

Dans tous les cas Rosalie va être à la distribution des vingt-cinq billets de la tribune du public et s'il y a moyen j'irai là en cheveux gris et lunettes. On dit que la question Cassagnac ne passera peut-être que mardi. Ce serait superbe. Avec tout cela nous avons planté là Yorke que nous devions mener le soir à l'Orangerie. Nous n'avons fait qu'y entrer et en sortir à dix heures. A la sortie Marcuard. Je lui reproche sa négligence et ris comme d'habitude.

Besides, all of this — with this Versailles business...

D'ailleurs tout cela, avec ce Versailles...

Do you know what Cassagnac really is? Do you want my true, sincere opinion of him — as with politics the other day? Here it is. Paul de Cassagnac is an enormous buffoon in general and a scoundrel in particular. With me he has been simply boorish. I shall not forget it. But his session will be magnificent — he is virtually the leader of the Empire's buffoons, and the honour of upholding that honourable cause falls to him. To tell you the truth I am beginning to feel a certain aversion for the magnificent mulatto; let him not be in love — very well — but let him at least be polite. The negligences of others — that comes and goes and comes back; it is the same with everyone, with princesses as with me. But Cassagnac is a friend — a brother... I know perfectly well it is a joke, but what does that matter? One asks nothing serious, but even in a joke there are certain regards one cannot dispense with. So all my admiration for the Newfoundland dog is done for, and I would be vexed if I found myself esteeming him again.

Vous savez ce que c'est que Cassagnac ? Voulez-vous savoir mon opinion la-dessus comme en politique l'autre jour, vraie, sincere ? Voici. Paul de Cassagnac est un enorme farceur, en general, et un chenapan en particulier. Avec moi il a été tout bonnement grossier. Je ne le lui oublierai pas. Mais sa séance sera flamboyante, il est le presque chef des farceurs de l'Empire, à lui l'honneur de soutenir cette honorable cause. A vous dire vrai je commence à éprouver pour le magnifique mulâtre une certaine aversion; qu'il ne soit pas amoureux, bien; mais qu'il soit poli au moins. Les néligences des autres... ça va, vient, revient, c'est avec tout le monde la même chose, avec les princesses comme avec moi; mais Cassagnac est ami, ce frère... je sais bien que c'est une blague, mais qu'importe; on ne demande rien de sérieux mais à la blague même il y a des égards dont on ne peut se dispenser. Ainsi toute mon admiration pour le terre-neuve est fichue et je serais ennuyée si je me reprenais à l'estimer de nouveau.

If I could find my way into Bonapartist society — while despising it — am I truly sure I despise it? I may prefer the Republic in the depths of my soul, but what is the Empire to me? I shall belong to whichever party serves me best. I do no wrong, since this harms no one; I commit no act of cowardice, being a foreigner and personally counting for nothing.

Si je pouvais me fourvoyer dans le monde bonapartiste-tout en le méprisant--- suis-je bien sûre de le mépriser ? Je puis préférer la République au fond de l'âme mais que me fait l'Empi-re ? Je serai du parti qui me servira le mieux. Je ne fais point mal puisque cela ne fait de tort à personne, je ne fais aucune lâcheté étant étrangère et n'étant rien personnellement.

Let Cassagnac marry twenty-three times if it pleases him.

Que Cassagnac se marie vingt-trois fois si ça lui fait plaisir.

I have no more pleasure in speaking of him. He is not what I thought... That is to say, he is like me — uneven and fantastical in the extreme! As he pleases. The fault is mine — I had only to please him and he would have been at my feet. I do not wish to complain of him; it is detestable to rank oneself among the offended. Only, for a moment I thought I would concern myself greatly with him. A profound error! Thank God I am no longer at the stage of adoring people who do not adore me. So long as that creature does not rise too high again, I shall find myself regretting his friendship once more.

Je n'ai plus de plaisir à en parler. Il n'est pas ce que j'ai pensé... C'est-à-dire il est comme moi inégal et fantasque en diable ! A son aise. A moi les torts, je n'avais qu'à lui plaire et il serait à mes pieds. Je ne veux pas m'en plaindre, c'est détestable de se ranger ainsi parmi les offensées. Seulement, un instant j'ai cru que je m'en occuperais beaucoup. Erreur profonde ! Dieu merci je n'en suis plus à adorer les gens qui ne m'adorent pas. Pourvu que cet animal ne se relève pas trop, je me mettrais de nouveau à regretter son amitié.