Diary of Marie Bashkirtseff

I am not going to the studio — this will be the first time I have missed Robert-Fleury.

# Samedi 8 juin 1878

Here is the result of Multedo's efforts.

Voici le résultat des démarches de Multedo.

— Paris, 36 rue du Colisée, Saturday [8 June 1878]. Mademoiselle,

- ^4^ Paris 36 rue du Colisée Samedi [8 juin 1878] Mademoiselle,

Do not hang yourself. The debate will proceed without you. Here are two replies enclosed. Mme Rouher answered that her husband was not withdrawing his tickets and that I should apply to M. Gavini, to whom Mlle Rouher herself applies in such cases. M. Gavini being the grand distributor.

Ne vous pendez pas. On discutera sans vous Voici deux réponses ci-jointes. Mme Rouher m'a répondu que son mari ne retirait pas ses cartes et de m'adresser à M. Gavini auquel Mlle Rouher s'adrese elle-même en pareil cas. M. Gavini étant le grand distributeur.

I wrote to him — but very late. If he has any, I shall have some; but he will certainly have none.

Je lui ai écrit, mais bien tard. S'il en a, j'en aurai, mais il n'en aura certainement pas.

It was quite intentional that I had not put M. de Valon's address. It is unnecessary when one writes to one's deputy. Be advised that I have never committed any error or oversight.

C'est exprès que je n'avais pas mis l'adresse de M. de Valon. C'est inutile quand on écrit à son député. Apprenez que je n'ai jamais commis aucune erreur ni aucun oubli.

Desolate, heartbroken, I prostrate myself at your feet respectfully.

Désolé, navré, je m prosterne à vos pieds respectueusement.

A. Multedo. Perhaps if you had obeyed and dispatched the letter to M. de Valon at once, you would have had seats.

A. Multdo Peut-être si vous aviez obéi et expédié tout de suite la lettre pour M. de Valon, auriez-vous eu des places.

CHAMBRE DES DÉPUTÉS

CHAMBRE DES DEPUTES

Versailles, 7 June [1878]. Dear Vicomte and friend,

Versailles 7 juin [1878] Cher Vicomte et ami,

I cannot express all my regret. I have just done everything possible to find you tickets... Impossible. Not one. Everyone among my colleagues is asking me for them, but none of them have any.

Je ne puis vous dire tout mon regret. Je viens de faire tout mon possible pour vous trouver des cartes... Impossible. Pas une. Tout le monde m'en demande parmi mes collègues; mais aucun n'en a.

I am truly grieved to miss in this way the first occasion that offered itself to me of being of service to you.

Je suis vraiment peiné de manquer ainsi la première occasion qui s'offrait à moi de vous être agréable.

I shake your hand.

Je vous serre la main.

A. de Valon

A. de Valon

Paris, 7 June 1878

Paris le 7 juin 1878

My dear Comte,

Mon cher Comte

As of yesterday it has been impossible to obtain tickets for tomorrow's session, and I am infinitely sorry that you did not inform me sooner

Dès hier il était impossible d'avoir des billets pour la séance de demain et je regrette infiniment que vous ne m'ayez prévenu plus tôt

of your wish.

de votre désir.

One can sometimes get a gentleman in without a ticket; but ladies — that is not to be thought of.

On peut quelque fois faire entrer sans billet un Monsieur; mais pas des dames il n'y faut pas songer.

Yours faithfully.

Bien à vous.