Diary of Marie Bashkirtseff

A sleepless night, work since eight o'clock, and errands from two to seven in the evening... sometimes at the Salon, sometimes in search of houses. And on top of all that, the Communards (they ar

# Lundi 3 juin 1878

rive every month). And this devil of good health is of no use! This energy wears itself out being useful to nothing. I work... Oh! Fine achievement — seven to eight miserable hours a day that have no more effect on me than seven to eight minutes.

rivent tous les mois). Et cette diablesse de sante ne sert a rien ! Cette énergie s'use à n'être utile à rien. Je travaille... Oh ! la belle affaire, sept à huit misérables heures par jour qui ne me font pas plus d'effet que sept à huit minutes.

We visited a fine studio; I trembled with delight as I walked through it — for the mere sight of a great well-lit studio [words blotted: makes one believe] that one is about to create beautiful things.

Nous avons visité un bel atelier, j'en frémissais d'aise en le parcourant; c'est que la vue seule d'un grand atelier bien éclairé vous [Mots noircis : fait croire] qu'on va faire de belles choses.

Yet if everything had turned out differently — what a charming existence! We saw an architect who creates ravishing town houses, little palaces at modest cost.

Pourtant si toutes les choses avaient tourné autrement quelle existence charmante ! Nous avons vu un architecte qui confectionne des hôtels ravissants, des petits palais pour peu d'argent.

Thus for 100,000 francs one gets a jewel of a house on the rue Fortuny, near the Parc Monceau. So for 250,000 francs one would have a perfectly suitable town house, with 100,000 francs for furnishing it. It is within our means — by selling the villa we would have another fifty thousand francs or so left over. [Words blotted: Just enough to cover the first] installations and give a few parties.

Ainsi pour 100.00 francs on a un bijou de maison rue (Fortuny), près du parc Monceau. Donc pour 250.000 francs on aurait un hôtel tout à fait convenable, 100.000 francs pour l'orner. C'est dans nos moyens, en vendant la villa il nous resterait encore une cinquantaine de mille francs. [Mots noircis : Juste de quoi subvenir aux premières] installations et donner quelques fêtes.

After that the income would suffice to maintain it all. On one hand my art, which would not be idle; on the other, other occupations. The whole with 70 to 80,000 francs a year. I would be content with such a life... wait! With whom? Do you think this modest scheme would appeal to me if I did not have in mind a partnership that would give it everything millions can give — vague celebrity, stir, an intelligent and elegant centre? There are two wretches in Paris capable of meeting those conditions.

Après les rentes suffiraient pour maintenir tout cela. D'un côté mon art qui ne chômerait pas, de l'autre d'autres occupations. Le tout avec 70 à 80.000 francs de rente. Je me contenterais de cette vie-là.... arrêtez ! Avec qui ? Pensez-vous que cette médiocrité me sourirait si je ne sous-entendais une association qui lui donnerait tout ce que les millions peuvent donner, vague célébrité, agitation, centre intelligent et élégant. Il y a deux misérables à Paris capables de remplir ces conditions.

You know them. With one of them there would perhaps be something like a kingship in the future; with the other one would confine oneself to sitting at the very foot of a throne... uncertain, problematic — but even if none of this came to pass, there would always have been an existence in prospect, agitated and amusing, not to mention a small thing that is a great deal... intimate happiness.

Vous les connaissez, avec l'un deux il y aurait peut-être comme une royauté dans le futur, avec l'autre on se bornerait à s'asseoir tout en bas d'un trône... chanceux, problématique-mais si cela même n'arrivait pas il y aurait toujours eu une existence en vue, agitée et amusante sans compter une petite chose qui est beaucoup... le bonheur intime.

With Gambetta one would have more than 80,000 francs a year. He alone has as much, and I suppose that in getting married he would make use of everything he has stolen and put the money down as a dowry.

Avec Gambetta on aurait plus de 80.000 francs de rente. A lui seul il en a autant et puis je suppose qu'en se mariant il userait de tout ce qu'il a volé et mettrait cet argent sur le compte de la dot.

With Gambetta — oh! A host of things; the other too. I was about to say: but Gambetta is ugly — however, since I am becoming immoral, that argument no longer holds... Whereas with the other there would have been no others, since the other would be him in the Gambetta scenario. Such are the jokes I occupy myself with instead of going to sleep — it is ten o'clock and I need sleep.

Avec Gambetta oh ! un tas de choses; même l'autre. J'allais dire : mais Gambetta est laid, mais puisque je deviens immorale cet argument n'a plus de valeur... Tandis qu'avec l'autre il n'y aurait pas eu d'autres puisque l'autre serait lui dans le cas Gambetta. Voilà à quelles blagues je m'occupe au lieu d'aller dormir, il est dix heures et j'en ai besoin.

Tomorrow I shall tell you seriously my true opinion — my intimate opinion, which is created neither by things nor by

Demain je vous dirai sérieusement ma vraie opinion, mon opinion intime qui n'est créée ni par les choses ni par les hom

men. I shall say it even tonight. Cassagnac or another can make me a Bonapartist or something else in word — but in my heart, my soul, my mind, I am a Republican.

mes. Je le dirai même ce soir. Cassagnac ou un autre peut me rendre bonapartiste ou autre chose sur parole, mais dans mon cœur, mon âme, mon esprit je suis républicaine.