Diary of Marie Bashkirtseff

It is four in the morning. I have just come from an evening given by Mme de Tunis. M. de Tunis is in some ministry or other, though a Bonapartist — he was something or other in Algeria, and has since remained under the Bey's protection.

# Dimanche 2 juin 1878

The Bey's son dined with them and then honoured the evening with his presence. There was also music and Arab dances.

Le fils du Bey a dîné chez eux et a ensuite honoré la soirée de sa présence. Il y eut encore de la musique et des danses arabes.

I was there with Mouzay.

J'y étais avec Mouzay.

What always happens to me in such cases happened again. I was well dressed and interesting, and with charming feet too. I have broken with Ferry and high heels, which are only becoming on mules that one can wear only when certain of walking very little. High heels deform the foot and deceive no one about its size — everyone knows the trick.

Il est arrive ce qui m'arrive d'habitude en pareil cas. J'etais bien mise et interessante, et avec ca des pieds charmants. J'ai rompu avec Ferry et les hauts talons qui ne vont bien qu'aux mules que l'on ne peut mettre que lorsqu'on est sûre de ne pas trop marcher. Les hauts talons déforment le pied et ne trompent personne sur sa grandeur; tout le monde sait le truc.

Not to say that the evening was like Mouzay's — but in short, it is not what I need...

Loin de dire que la soirée soit comme celles de Mouzay mais enfin ce n'est pas ce qu'il me faut...

Yesterday was the march celebration, and today at Chantilly... Goldsmid and Foster went alone. I stayed in my room.

Hier c'était la fête de la Marche et aujourd'hui à Chantilly... Goldsmid et Foster ont été seuls. Je suis restée dans ma chambre.

I shall not go to bed at all — I am very bored.

Je ne me coucherai pas du tout, je m'ennuie beaucoup.

De Daillens goes every day to walk her dog on the rue Saint-Florentin, where she encounters Cassagnac going to his father's. Always pearls before swine.

De Daillens va tous les jours promener son chien rue Saint-Florentin ou elle rencontre Cassagnac qui va chez son pere. Toujours les perles et les cochons.

If only he were not getting married, I should calm myself with the idea of recapturing him later... but this marriage... vexes me as much as Walitsky's death.

Si seulement il ne se mariait pas, je me calmerais par l'idée de le reprendre plus tard... mais ce mariage... me contrarie comme la mort de Walitsky.

In two hours it will be time to go to the studio... my salvation. Even if this work were to lead to nothing, it saves me for the present, and in that it is already a great deal.

Dans deux heures il sera temps d'aller à l'atelier... mon salut. Si même ce travail ne menait à rien, il me sauve pour le moment et en cela il est déjà beaucoup.

Oh! The kind hearts. Dina has just come in, in her nightgown, on behalf of Maman, to see whether I have gone to bed. Maman had advised me to lie down for at least two hours.

Oh ! les bons cœurs. Dina vient d'entrer, en chemise, pour voir de la part de maman si je me suis couchée. Maman m'avait conseillée de me coucher au moins pour deux heures.

Oh! The good care. The excellent heart! Instead of tending my precious health and sleeping (it was only half past two when I arrived home), I went to mess about with strawberries in the dining room and roast apples over violet spirits, while reading Victor Hugo's History of a Crime. I was introduced to men. My miraculous figure attracted the attention of the... men... I was dull. Mme de Daillens, who claims to have the face and wit of Louis XV, found herself very happy in these salons...

Oh ! les bons soins. L'excellent cœur ! Au lieu de soigner ma précieuse santé et dormir, (il n'était que deux heures et demie quand je suis rentrée) je suis allée tripoter des fraises à la salle à manger et rôtir des pommes sur de l'essence de violette, tout en lisant "L'Histoire d'un crime" de Victor Hugo. On m'a présenté des hommes. Ma taille miraculeuse a attiré l'attention des... hommes... j'ai été bête. Mme de Daillens qui prétend avoir la figure et l'esprit Louis XV, se trouvait bien heureuse dans ces salons...

Rubbish, all of it! It is very proper but not my style.

Saletés que tout cela ! C'est très convenable mais pas mon genre.

Am I mad!.. "Instead of rose it is grey" — fine, but is grey amusing?!

Suis-je folle !.. "Au lieu de rose c'est gris", bien mais est-ce amusant le gris ? !

Let them make my existence dreadful — that can be borne... but I do not wish to deprive myself of the pleasure of groaning about it at every moment.

Qu'on me fasse une existence affreuse passe encore... mais je ne veux pas me priver du bonheur d'en gémir à chaque instant.