Diary of Marie Bashkirtseff

Preservation of titles; equality before the law; all other equality is impossible. Respect for the old families, honours to foreign princes. Protection of the arts; luxury and elegance.

# Mardi 4 juin 1878

These dynasties, these ministers who take root and rot in place, infesting the country — these court protections... That is the misfortune, that is the ruin. Whereas a leader constantly renewed, changed, ministries swept away often, officials given fresh air — now that is what makes a country bright and healthy and consequently capable of anything, if it has intelligence; and that is one thing the French will not lack.

Ces dynasties, ces ministres qui prennent racine et qui pourrissent sur place infestent le pays, ces protections de cour... Voilà le malheur, voilà la ruine. Tandis qu'un chef constamment renouvelé, changé, les ministères souvent balayés, les fonctionnaires aérés, à la bonne heure voilà qui rend un pays blanc et rose et bien portant et par conséquent capable de tout s'il a l'intelligence et cette chose-là ne manquera pas aux Français.

They reproach the Republic with blood, with mud, and a thousand other fine things. Good Lord — look at the beginnings of everything, especially when half the country spoils, obstructs, and fights. Several attempts have failed; there were Napoleonic memories, there was Saint Helena. What is there now?... The barren M. de Chambord; after him the Orléans... the Orléans do not amuse me — one does not love debased, bastardised things. As for Napoleon III, he has forever ruined his line. The Republic of today is the true one — long awaited, definitive, a blessing of heaven arrived at last. What do a few freethinkers matter who exist under every regime? What do the exaggerations employed to arrive at the right measure matter? One receives anyone at all — but is the country a salon? Let party men choose their guests; but the Republic is not a party, it is the whole country, and the more that come to it, the wider it will open its arms, and when everyone has come there will be neither proscribed nor abandoned nor chosen — there will be no more parties. There will be France, and then those who are at fault will be punished, but not disowned — how could they be?

On reproche le sang, la boue et mille autres belles choses a la Republique. Que diable, regardez les commencements de tout, surtout quand la moitié gâte, empêche, lutte. Plusieurs essais ont échoué, il y avait des souvenirs napoléoniens, il y avait Sainte-Hélène. Qu'y a-t-il à présent... Le stérile M. de Chambord, après lui les d'Orléans... les d'Orléans ne m'amusent pas, on n'aime pas les choses avilies, bâtardes. Quant à Napoléon III, il a à tout jamais perdu sa race. La République de maintenant est la vraie; la longtemps attendue, la définitive, bénédiction du ciel enfin venue. Qu'importent quelques libres-penseurs qui existent dans tous les régimes, qu'importent les exagérations que l'on emploie pour arriver à la vraie mesure. On reçoit bien n'importe qui, mais le pays est-il un salon ? Que les gens de partis choisissent leurs invités, mais la République n'est pas un parti, c'est le pays tout entier et plus on viendra à elle, plus elle ouvrira ses bras et quand tout le monde sera venu il n'y aura ni proscrits, ni délaissés, ni choisis, il n'y aura plus de partis. Il y aura la France, et alors ceux qui seront fautifs seront punis mais non point reniés, comment le pourrait-on ?

Does a criminal stain the whole country? Does a wicked man ruin a city? One stands aside from him, one punishes him — but one does not [sentence unfinished]

Un criminel tache-t-il tout le pays; un vilain homme abime t-il une ville ? On s'en écarte, on le punit, mais on ne [phrase non **TERMINEE]**

For the present the Republic has too much to do to concern itself with individuals — it is busy bringing everyone together, and afterwards if someone is a thief his punishment will be inflicted, but without telling him to go to the devil or turn Bonapartist.

Pour le moment la République a trop à faire pour s'occuper des particuliers, elle s'occupe à réunir tout le monde et après si c'est un voleur on lui infligera sa peine mais sans pour cela lui dire qu'il s'en aille au diable ou se fasse bonapartiste.

What are these party ideas? There should be none.

Quelles sont ces idées de partis, il n'en doit pas avoir.

They make it a crime for republics to have scoundrels in their ranks — yet what nation has none? The Republic is not a salon, a coterie. If all of France were to become

On fait un crime aux républiques d'avoir des misérables dans leurs rangs et quelle est la nation qui n'en a pas. La République n'est pas un salon, une coterie. Si la France entière devenait

Legitimist or Imperialist — would they all be pure, all without stain?

légitimiste ou impérialiste, seraient-ils donc tous purs, tous sans taches ?

Good night — I am rambling because I am in the devil of a hurry.

Bonsoir, je radote parce que je me dépêche en diable.

The town house at 250,000 francs and all the rest — for me who loves my interior so dearly, my books, my notebooks, my inkpot... yes, but none of it exists! There are people who have everything; I have nothing.

L'hôtel à 250.000 francs et tout le reste pour moi qui aime tant mon intérieur, mes livres, mes cahiers, mon encrier... oui mais il n'en est rien ! Il y a des gens qui ont tout, moi je n'ai rien.

I went to the Exhibition and then to the Bois. At the Exhibition we encounter the Marquis de Pascarola, from Naples; at the Bois, all the universe.

Je suis allée à l'Exposition puis au Bois. A l'Exposition nous rencontrons le marquis de Pascarola, de Naples, et au Bois tout l'univers.

Marcuard is no doubt vexed about his April Fool, for he does not come a second time.

Marcuard est sans doute fâché pour son poisson d'avril, car il ne vient pas une seconde fois.

The soirée of M. de Tunis, under-director at the Foreign Ministry, appears in Le Figaro and in two other papers. We are mentioned.

La soirée de M. de Tunis sous-directeur aux Affaires Etrangères, est dans "Le Figaro" et dans deux autres journaux. Nous somms citées.

I had something to say... I no longer remember.

J'avais à dire... je ne me souviens plus.

Fio wants me to come with her and her people to lunch tomorrow at the Exhibition. They leave the day after tomorrow. I would rather go to the Salon with de Daillens and arrange to meet some gentlemen there.

Fio veut que j'aille avec elle et les siens déjeuner demain à l' Exposition. Ils partent après-demain. Moi, j'aime mieux aller au Salon avec de Daillens et y donner rendez-vous à des messieurs.

I had resigned myself to being bored with the English because they were to go to the Chamber, and I would have gone with them — but they leave the day after tomorrow, no more Versailles, consequently. So I need make no sacrifices.

Je me résignais à m'ennuyer avec les Anglais parce qu'ils devaient aller à la Chambre et j'y aurais été avec eux, mais ils partent après-demain, plus de Versailles, par conséquent. Je n'ai donc pas à faire des sacrifices.

I think I am going to undertake a piece of work... I am already at it... in Germany I shall have time to write perhaps before then.

Je crois que je vais faire un travail... je m'en occupe déjà... en Allemagne j'aurai le temps d'écrire peut-être avant.