Diary of Marie Bashkirtseff

I arrive at the studio before seven o'clock and go to have lunch for three sous at a crémerie with the Swedish girls. I saw the workmen, the boys in smocks, come to take their poor chocolate — the same as I had.

# Lundi 27 mai 1878

And then, as it was not yet time, we walked about in the arcade while the male students also walked there, waiting for the door to open.

Et puis comme il n'était pas l'heure nous nous sommes promenés dans le passage tandis que les élèves hommes s'y promenaient aussi en attendant la porte.

— To begin painting with still lifes, for you, Mademoiselle, is like ordering a robust man to take exercise by doing this — (and Julian began lifting and lowering his pen-holder) — do not do figures yet, agreed; but paint feet, portions of the model — there is nothing better.

— Commencer la peinture par des natures mortes pour vous Mademoiselle, c'est comme si on ordonnait à un homme robuste de prendre de l'exercice en maniant cela (et Julian se mit à lever et à abaisser son porte-plume) ne faites pas encore la figure, d'accord; mais peignez des pieds, des morceaux du modèle enfin, il n'y a rien de mieux que cela.

He is perfectly right — and so I shall paint a foot.

Il a parfaitement raison, aussi vais-je peindre un pied.

I had lunch at the studio — things were brought from home — for I calculated that by going home to lunch every day I was losing one hour daily, which makes six hours a week, consequently one day per week — four days per month — forty-eight days per year. Home is so disagreeable.

J'ai déjeuné à l'atelier, on m'a apporté des choses de la maison, car j'ai calculé qu'en allant déjeuner à la maison je perdais tous les jours une heure, ce qui fait six heures par semaine , par conséquent un jour par semaine - quatre jours par mois = quarante-huit jours par an. Ma maison est si désagréable.

As for evenings... I want to do sculpture; I have spoken of it to Julian, who will speak of it — or have it spoken of — to Dubois, in a way to interest him.

Quant aux soirées... je veux faire de la sculpture, j'en ai parlé à Julian qui en parlera ou en fera parler à Dubois de façon à l'intéresser.

My family encountered at the Exhibition Miss Foster, married three months ago to M. Lacon — future Lord Lacon, I believe. Berthe and her husband and Arthur Foster (the one with the dog) came here at six o'clock, and I think we shall often be together during the ten days they will spend here.

Les miens ont rencontré à l'Exposition Miss Foster, mariée depuis trois mois à M. Lacon futur lord Lacon je crois . Berthe et son mari et Arthur Foster (celui du chien) ont été ici à six heures et je crois que nous allons souvent être ensemble pendans les dix jours qu'ils passeront ici.

When I do sculpture I think I shall be quite calm — there will no longer be time to torment one's mind with politics... incidentally, do you know that I am fully up to date with all this infernal politics, and to think that it serves no purpose!

Quand je ferai de la sculpture je crois que je serai assez tranquille, il n'y aura plus de temps pour se tourmenter l'esprit avec la politique... à propos savez-vous que je suis au courant de cette infernale politique et dire que cela ne sert à rien !

I had given myself four years; seven months have passed. I believe three years will suffice — so I have two years and five months remaining. I shall be twenty-one to twenty-two then.

Je m'étais donné quatre ans, sept mois sont passés. Je crois que trois ans suffiront, il me reste donc encore deux ans et cinq mois. J'aurai de vingt-et-un à vingt-deux ans alors.

Julian says that in a year I shall paint very well; that may be, but not well enough.

Julian dit que dans un an je peindrai très bien; ça se peut mais pas *assez* bien.

— This work is not natural, he said, laughing. You are abandoning society, walks, everything! There must be a goal, a hidden thought...

— Ce travail n'est pas naturel, dit-il en riant. Vous abandonnez le monde, la promenade tout enfin ! Il doit y avoir un but, une pensée cachés...

He is from the south for a reason.

Il n'est pas méridional pour rien.

Today more or less the same situation arose as in my falling-out with the Swiss girl, only this time I was Breslau and an old lady was me.

Il s'est présenté aujourd'hui à peu près le même cas que celui de ma rupture avec la Suisse, seulement c'est moi qui était Breslau et une vieille dame moi.

— Madame, said I aloud, I am within my rights, and I could keep this place were it my habit to pick quarrels with honest people. Take this place, Madame — by the rules of courtesy it is yours. I am, thank God, well-bred, and have nothing in common with certain — forgive the expression — animals who do not know how to behave.

— Madame, lui dis-je tout haut, je suis dans mon droit et je pourrais garder cette place s'il était dans mes habitudes de chercher chicane aux honnêtes gens. Prenez cette place Madame, d'après les règles de la courtoisie elle est à vous. Je suis Dieu merci bien élevée et n'ai rien de commun avec certains (pardon pour l'expression) animaux qui ne savent pas se conduire.

And as the poor old lady did not wish to accept, I added:

Et comme elle ne voulait pas accepter la pauvre vieille dame, j'ajoutai.

— Do take it, Madame — I give it to you as much to glorify myself as for you. I commit this fine action, Madame, because I respect myself.

— Prenez donc Madame, je vous la donne autant pour vous que pour me glorifier, je commets cette belle action Madame parce que je me respecte.

There is a revenge — half a joke, though.

Voilà une vengeance, quoique à moitié blague.